À propos de la sourate Le voyage nocturne

Numéro

17

Nom arabe

الإسراء

Versets

111

Révélation

Médinoise

Articles liés

7

17
Le voyage nocturne
Sourate 17 - Verset 81

وَقُلْ جَآءَ ٱلْحَقُّ وَزَهَقَ ٱلْبَـٰطِلُ ۚ إِنَّ ٱلْبَـٰطِلَ كَانَ زَهُوقًا

waqul jāa l-ḥaqu wazahaqa l-bāṭilu inna l-bāṭila kāna zahūqan

Muhammad Hamidullah

Et dis: «La Vérité (l'Islam) est venue et l'Erreur a disparu. Car l'Erreur est destinée à disparaître».

Rachid Maach

Dis : « La vérité a éclaté, faisant disparaître le faux. Car le faux est voué à disparaître. »

Centre International Nur

Dis : « La vérité est venue, l’erreur s’en est allée, car l’erreur ne peut que s’en aller. »

Analyse mot-à-mot

#1

waqul

verbe

et dis

Autres traductions possibles :

et dis
et dire
et parler
et annonce
Racine:
#2

jāa

verbe

est venu

Autres traductions possibles :

est venu
est arrivé
est survenu
a atteint
Racine:
#3

l-ḥaqu

nom

la vérité

Autres traductions possibles :

la vérité
le droit
la réalité
la justesse
Racine:
#4

wazahaqa

verbe

et a disparu

Analyse linguistique :

et a été vaincu

Autres traductions possibles :

et a disparu
et a été vaincu
et a été détruit
et a été anéanti
Racine:
#5

l-bāṭilu

nom

le faux

Autres traductions possibles :

le faux
l'invalidité
l'erroné
le mensonge
Racine:
#6

inna

particule

en effet

Analyse linguistique :

certes

Autres traductions possibles :

en effet
certes
vraiment
assurément
#7

l-bāṭila

nom

le faux

Autres traductions possibles :

le faux
l'invalidité
la nullité
l'erreur
Racine:
#8

kāna

verbe

était

Autres traductions possibles :

était
fut
a été
exista
Racine:
#9

zahūqan

nom

disparition

Autres traductions possibles :

disparition
extinction
anéantissement
futilité
Racine:

Article citant ce verset (1)

La Supériorité de la Foi Véritable et le Triomphe par le Tawhid
La Supériorité de la Foi Véritable et le Triomphe par le Tawhid

« Ce verset est cité pour… » apaiser et réveiller nos cœurs, placé d’emblée dans l’introduction comme une parole qui renverse la tristesse en hauteur spirituelle : il intervient au moment où l’auteur rappelle que la foi véritable élève, qu’il ne faut pas se laisser battre ni abattre quand on croit vraiment. Dans le corps du texte, il sert de fil rouge entre la position des croyants, la distinction entre une croyance purement intellectuelle et une foi vécue, et les voyages de Dhûl-Qarnayn qui montrent les degrés du Tawhid ; on l’invoque pour soutenir l’appel à passer de « j’essaie » à « je suis », pour affirmer l’imperturbabilité face à l’injustice et la puissance collective demandée par le cœur croyant. Son rôle spirituel est d’offrir une assurance tranquille : ce verset devient l’armature théologique qui legitime la supériorité morale des croyants et oriente l’action comme témoignage, force et espérance face aux épreuves eschatologiques.