À propos de la sourate Les bestiaux
Numéro
6
Nom arabe
الأنعام
Versets
165
Révélation
Médinoise
Articles liés
10
أَوْ تَقُولُوا۟ لَوْ أَنَّآ أُنزِلَ عَلَيْنَا ٱلْكِتَـٰبُ لَكُنَّآ أَهْدَىٰ مِنْهُمْ ۚ فَقَدْ جَآءَكُم بَيِّنَةٌ مِّن رَّبِّكُمْ وَهُدًى وَرَحْمَةٌ ۚ فَمَنْ أَظْلَمُ مِمَّن كَذَّبَ بِـَٔايَـٰتِ ٱللَّهِ وَصَدَفَ عَنْهَا ۗ سَنَجْزِى ٱلَّذِينَ يَصْدِفُونَ عَنْ ءَايَـٰتِنَا سُوٓءَ ٱلْعَذَابِ بِمَا كَانُوا۟ يَصْدِفُونَ
aw taqūlū law annā unzila ʿalaynā l-kitābu lakunnā ahdā min'hum faqad jāakum bayyinatun min rabbikum wahudan waraḥmatun faman aẓlamu mimman kadhaba biāyāti l-lahi waṣadafa ʿanhā sanajzī alladhīna yaṣdifūna ʿan āyātinā sūa l-ʿadhābi bimā kānū yaṣdifūna
Muhammad Hamidullah
Ou que vous disiez: «Si c'était à nous qu'on avait fait descendre le Livre, nous aurions certainement été mieux guidés qu'eux.» Voilà certes que vous sont venus, de votre Seigneur, preuve, guidée et miséricorde. Qui est plus injuste que celui qui traite de mensonges les versets d'Allah et qui s'en détourne? Nous punirons ceux qui se détournent de Nos versets, par un mauvais châtiment, pour s'en être détournés.
Rachid Maach
Ou prétendre : « Si les Ecritures nous avaient été révélées à nous, nous aurions certainement été mieux guidés. » Or, voilà que, par la grâce de votre Seigneur, vous ont été apportés des enseignements à même d’assurer votre salut. Qui donc est plus injuste que celui qui renie la Révélation d’Allah et s’en détourne obstinément ? Nous infligerons, pour prix de leur comportement, les pires tourments à ceux qui se détournent de Nos enseignements.
Centre International Nur
Ou que vous ayez à dire : « Si le Livre nous avait été révélé, nous aurions pu nous orienter vers le droit chemin beaucoup mieux qu’eux. » Or, voilà que vous sont venues, de la part de votre Seigneur, une preuve évidente, une direction juste (hudâ) et une miséricorde. Qui est donc plus injuste que celui-là qui traite de mensonges les versets d’Allah et qui s’en détourne ouvertement ? Nous rétribuerons certes, par le pire des supplices, ceux qui se détournent de Nos versets pour s’en être (si insolemment) détournés.
Analyse mot-à-mot
aw
ou
Autres traductions possibles :
taqūlū
vous dites
Analyse linguistique :
vous direz
Autres traductions possibles :
law
si
Autres traductions possibles :
annā
nous
Autres traductions possibles :
unzila
révélé
Analyse linguistique :
fait descendre
Autres traductions possibles :
ʿalaynā
sur nous
Autres traductions possibles :
l-kitābu
le livre
Autres traductions possibles :
lakunnā
nous aurions
Analyse linguistique :
nous serions
Autres traductions possibles :
ahdā
guidé
Autres traductions possibles :
min'hum
d'eux
Autres traductions possibles :
faqad
en effet
Analyse linguistique :
alors
Autres traductions possibles :
jāakum
vous est venu
Analyse linguistique :
est venu
Autres traductions possibles :
bayyinatun
preuve
Autres traductions possibles :
min
de
Autres traductions possibles :
rabbikum
épreuve
Analyse linguistique :
Seigneur
Autres traductions possibles :
wahudan
et une guidance
Analyse linguistique :
guidance
Autres traductions possibles :
waraḥmatun
et miséricorde
Analyse linguistique :
miséricorde
Autres traductions possibles :
faman
celui qui
Analyse linguistique :
donc qui
Autres traductions possibles :
aẓlamu
plus injuste
Autres traductions possibles :
mimman
que
Analyse linguistique :
de
Autres traductions possibles :
kadhaba
a nié
Analyse linguistique :
a menti
Autres traductions possibles :
biāyāti
à des signes
Analyse linguistique :
signes
Autres traductions possibles :
l-lahi
Allah
Autres traductions possibles :
waṣadafa
et détourna
Analyse linguistique :
détourner
Autres traductions possibles :
ʿanhā
à elle
Analyse linguistique :
d'elle
Autres traductions possibles :
sanajzī
nous récompenserons
Autres traductions possibles :
alladhīna
ceux
Autres traductions possibles :
yaṣdifūna
ils s'éloignent
Analyse linguistique :
s'éloignent
Autres traductions possibles :
ʿan
sur
Analyse linguistique :
de
Autres traductions possibles :
āyātinā
ءَايَـٰتِنَا
Analyse linguistique :
signes
Autres traductions possibles :
sūa
mal
Autres traductions possibles :
l-ʿadhābi
le
Analyse linguistique :
châtiment
Autres traductions possibles :
bimā
par
Autres traductions possibles :
kānū
étaient
Autres traductions possibles :
yaṣdifūna
ils s'éloignent
Analyse linguistique :
s'éloignent
Autres traductions possibles :
