À propos de la sourate Les bestiaux

Numéro

6

Nom arabe

الأنعام

Versets

165

Révélation

Médinoise

Articles liés

10

أَوْ تَقُولُوا۟ لَوْ أَنَّآ أُنزِلَ عَلَيْنَا ٱلْكِتَـٰبُ لَكُنَّآ أَهْدَىٰ مِنْهُمْ ۚ فَقَدْ جَآءَكُم بَيِّنَةٌ مِّن رَّبِّكُمْ وَهُدًى وَرَحْمَةٌ ۚ فَمَنْ أَظْلَمُ مِمَّن كَذَّبَ بِـَٔايَـٰتِ ٱللَّهِ وَصَدَفَ عَنْهَا ۗ سَنَجْزِى ٱلَّذِينَ يَصْدِفُونَ عَنْ ءَايَـٰتِنَا سُوٓءَ ٱلْعَذَابِ بِمَا كَانُوا۟ يَصْدِفُونَ

aw taqūlū law annā unzila ʿalaynā l-kitābu lakunnā ahdā min'hum faqad jāakum bayyinatun min rabbikum wahudan waraḥmatun faman aẓlamu mimman kadhaba biāyāti l-lahi waṣadafa ʿanhā sanajzī alladhīna yaṣdifūna ʿan āyātinā sūa l-ʿadhābi bimā kānū yaṣdifūna

Muhammad Hamidullah

Ou que vous disiez: «Si c'était à nous qu'on avait fait descendre le Livre, nous aurions certainement été mieux guidés qu'eux.» Voilà certes que vous sont venus, de votre Seigneur, preuve, guidée et miséricorde. Qui est plus injuste que celui qui traite de mensonges les versets d'Allah et qui s'en détourne? Nous punirons ceux qui se détournent de Nos versets, par un mauvais châtiment, pour s'en être détournés.

Rachid Maach

Ou prétendre : « Si les Ecritures nous avaient été révélées à nous, nous aurions certainement été mieux guidés. » Or, voilà que, par la grâce de votre Seigneur, vous ont été apportés des enseignements à même d’assurer votre salut. Qui donc est plus injuste que celui qui renie la Révélation d’Allah et s’en détourne obstinément ? Nous infligerons, pour prix de leur comportement, les pires tourments à ceux qui se détournent de Nos enseignements.

Centre International Nur

Ou que vous ayez à dire : « Si le Livre nous avait été révélé, nous aurions pu nous orienter vers le droit chemin beaucoup mieux qu’eux. » Or, voilà que vous sont venues, de la part de votre Seigneur, une preuve évidente, une direction juste (hudâ) et une miséricorde. Qui est donc plus injuste que celui-là qui traite de mensonges les versets d’Allah et qui s’en détourne ouvertement ? Nous rétribuerons certes, par le pire des supplices, ceux qui se détournent de Nos versets pour s’en être (si insolemment) détournés.

Analyse mot-à-mot

#1

aw

particule

ou

Autres traductions possibles :

ou
ou bien
ou alors
ou bien alors
#2

taqūlū

verbe

vous dites

Analyse linguistique :

vous direz

Autres traductions possibles :

direz
vous direz
vous dites
dire
Racine:
#3

law

particule

si

Autres traductions possibles :

si
lorsque
quand
au cas où
#4

annā

pronom

nous

Autres traductions possibles :

nous
nous-mêmes
nous autres
nous ici
#5

unzila

verbe

révélé

Analyse linguistique :

fait descendre

Autres traductions possibles :

descendu
fait descendre
envoyé
révélé
Racine:
#6

ʿalaynā

préposition

sur nous

Autres traductions possibles :

sur nous
à nous
pour nous
en nous
Racine:
#7

l-kitābu

nom

le livre

Autres traductions possibles :

le livre
le document
l'écrit
la révélation
Racine:
#8

lakunnā

verbe

nous aurions

Analyse linguistique :

nous serions

Autres traductions possibles :

nous serions
nous étions
nous aurions été
nous devenions
Racine:
#9

ahdā

verbe

guidé

Autres traductions possibles :

guidé
dirigé
montré
conduit
Racine:
#10

min'hum

préposition

d'eux

Autres traductions possibles :

d'eux
parmi eux
de ceux
de leur
#11

faqad

adverbe

en effet

Analyse linguistique :

alors

Autres traductions possibles :

alors
donc
en effet
certes
#12

jāakum

verbe

vous est venu

Analyse linguistique :

est venu

Autres traductions possibles :

est venu
est arrivé
a apporté
a survenu
Racine:
#13

bayyinatun

nom

preuve

Autres traductions possibles :

preuve
indication
signe
manifestation
Racine:
#14

min

préposition

de

Autres traductions possibles :

de
parmi
provenant
à partir de
#15

rabbikum

nom

épreuve

Analyse linguistique :

Seigneur

Autres traductions possibles :

Seigneur
Maître
Rabb
Créateur
Racine:
#16

wahudan

nom

et une guidance

Analyse linguistique :

guidance

Autres traductions possibles :

guidance
direction
conduite
orientation
Racine:
#17

waraḥmatun

nom

et miséricorde

Analyse linguistique :

miséricorde

Autres traductions possibles :

miséricorde
compassion
pitié
bienveillance
Racine:
#18

faman

particule

celui qui

Analyse linguistique :

donc qui

Autres traductions possibles :

donc qui
alors qui
celui qui
qui donc
#19

aẓlamu

adjectif

plus injuste

Autres traductions possibles :

plus injuste
plus sombre
plus obscur
plus ténébreux
Racine:
#20

mimman

préposition

que

Analyse linguistique :

de

Autres traductions possibles :

de
parmi
de ceux
de qui
#21

kadhaba

verbe

a nié

Analyse linguistique :

a menti

Autres traductions possibles :

a menti
a nié
a falsifié
a démenti
Racine:
#22

biāyāti

nom

à des signes

Analyse linguistique :

signes

Autres traductions possibles :

signes
versets
preuves
indications
Racine:
#23

l-lahi

nom

Allah

Autres traductions possibles :

Dieu
Allah
Divinité
Être suprême
Racine:
#24

waṣadafa

verbe

et détourna

Analyse linguistique :

détourner

Autres traductions possibles :

détourner
écarter
s'écarter
se détourner
Racine:
#25

ʿanhā

préposition

à elle

Analyse linguistique :

d'elle

Autres traductions possibles :

d'elle
à elle
sur elle
de celle-ci
#26

sanajzī

verbe

nous récompenserons

Autres traductions possibles :

nous récompenserons
nous indemniserons
nous paierons
nous donnerons
Racine:
#27

alladhīna

pronom

ceux

Autres traductions possibles :

ceux
les
qui
les gens
Racine:
#28

yaṣdifūna

verbe

ils s'éloignent

Analyse linguistique :

s'éloignent

Autres traductions possibles :

s'éloignent
se détournent
s'écartent
s'absentent
Racine:
#29

ʿan

préposition

sur

Analyse linguistique :

de

Autres traductions possibles :

de
sur
à propos
concernant
#30

āyātinā

nom

ءَايَـٰتِنَا

Analyse linguistique :

signes

Autres traductions possibles :

signes
versets
preuves
indications
Racine:
#31

sūa

nom

mal

Autres traductions possibles :

mal
mauvais
préjudice
dommage
Racine:
#32

l-ʿadhābi

nom

le

Analyse linguistique :

châtiment

Autres traductions possibles :

châtiment
punition
torment
souffrance
Racine:
#33

bimā

préposition

par

Autres traductions possibles :

par
avec
à travers
dans
#34

kānū

verbe

étaient

Autres traductions possibles :

étaient
furent
ont été
sont
Racine:
#35

yaṣdifūna

verbe

ils s'éloignent

Analyse linguistique :

s'éloignent

Autres traductions possibles :

s'éloignent
se détournent
s'écartent
s'absentent
Racine: