À propos de la sourate Les bestiaux
Numéro
6
Nom arabe
الأنعام
Versets
165
Révélation
Médinoise
Articles liés
10
هَلْ يَنظُرُونَ إِلَّآ أَن تَأْتِيَهُمُ ٱلْمَلَـٰٓئِكَةُ أَوْ يَأْتِىَ رَبُّكَ أَوْ يَأْتِىَ بَعْضُ ءَايَـٰتِ رَبِّكَ ۗ يَوْمَ يَأْتِى بَعْضُ ءَايَـٰتِ رَبِّكَ لَا يَنفَعُ نَفْسًا إِيمَـٰنُهَا لَمْ تَكُنْ ءَامَنَتْ مِن قَبْلُ أَوْ كَسَبَتْ فِىٓ إِيمَـٰنِهَا خَيْرًا ۗ قُلِ ٱنتَظِرُوٓا۟ إِنَّا مُنتَظِرُونَ
hal yanẓurūna illā an tatiyahumu l-malāikatu aw yatiya rabbuka aw yatiya baʿḍu āyāti rabbika yawma yatī baʿḍu āyāti rabbika lā yanfaʿu nafsan īmānuhā lam takun āmanat min qablu aw kasabat fī īmānihā khayran quli intaẓirū innā muntaẓirūna
Muhammad Hamidullah
Qu'attendent-ils? Que les Anges leur viennent? Que vienne ton Seigneur? Ou que viennent certains signes de ton Seigneur? Le jour où certains signes de ton Seigneur viendront, la foi en Lui ne profitera à aucune âme qui n'avait pas cru auparavant ou qui n'avait acquis aucun mérite de sa croyance. Dis: «Attendez!» Nous attendons, Nous aussi.
Rachid Maach
Qu’attendent-ils sinon que les anges se présentent à eux, ou que vienne ton Seigneur ou encore que se produisent devant eux certains signes de ton Seigneur ? Or, le Jour où se manifesteront certains signes de ton Seigneur, la profession de foi du mécréant ne lui sera d’aucune utilité, de même que le croyant qui aura manqué à ses devoirs ne tirera aucun profit de son repentir. Dis : « Attendez donc ! Nous aussi, nous attendons. »
Centre International Nur
Qu’attendent-ils donc, sinon que viennent vers eux les Anges, ou que vienne ton Seigneur, ou que leur parviennent encore certains Signes de ton Seigneur ? Or le jour où viendront certains Signes de ton Seigneur, plus aucune âme ne pourra compter sur sa foi si elle n’a pas cru auparavant ou n’a déjà acquis quelques bonnes œuvres. Dis : « Attendez ! » Nous-mêmes attendons.
Analyse mot-à-mot
hal
est-ce
Autres traductions possibles :
yanẓurūna
regardent
Autres traductions possibles :
illā
sauf
Autres traductions possibles :
an
que
Autres traductions possibles :
tatiyahumu
viendront
Analyse linguistique :
venir
Autres traductions possibles :
l-malāikatu
les anges
Autres traductions possibles :
aw
ou
Autres traductions possibles :
yatiya
viendra
Analyse linguistique :
venir
Autres traductions possibles :
rabbuka
ton Seigneur
Analyse linguistique :
Seigneur
Autres traductions possibles :
aw
ou
Autres traductions possibles :
yatiya
viendra
Analyse linguistique :
venir
Autres traductions possibles :
baʿḍu
certains
Analyse linguistique :
certaines
Autres traductions possibles :
āyāti
versets
Analyse linguistique :
signes
Autres traductions possibles :
rabbika
ton Seigneur
Analyse linguistique :
Seigneur
Autres traductions possibles :
yawma
jour
Autres traductions possibles :
yatī
il vient
Analyse linguistique :
venir
Autres traductions possibles :
baʿḍu
certains
Analyse linguistique :
certaines
Autres traductions possibles :
āyāti
versets
Analyse linguistique :
signes
Autres traductions possibles :
rabbika
ton Seigneur
Analyse linguistique :
Seigneur
Autres traductions possibles :
lā
non
Autres traductions possibles :
yanfaʿu
profite
Analyse linguistique :
être utile
Autres traductions possibles :
nafsan
âme
Autres traductions possibles :
īmānuhā
sa foi
Analyse linguistique :
foi
Autres traductions possibles :
lam
pas
Autres traductions possibles :
takun
soit
Analyse linguistique :
était
Autres traductions possibles :
āmanat
a cru
Autres traductions possibles :
min
de
Autres traductions possibles :
qablu
avant
Autres traductions possibles :
aw
ou
Autres traductions possibles :
kasabat
acquis
Autres traductions possibles :
fī
dans
Autres traductions possibles :
īmānihā
sa foi
Analyse linguistique :
foi
Autres traductions possibles :
khayran
bien
Autres traductions possibles :
quli
dis
Autres traductions possibles :
intaẓirū
attendez
Autres traductions possibles :
innā
nous
Analyse linguistique :
en effet
Autres traductions possibles :
muntaẓirūna
attendants
Analyse linguistique :
attendant
Autres traductions possibles :
Article citant ce verset (1)

« Ce verset est cité pour… » placé au cœur du développement sur les deux corruptions, il arrive comme une mise en garde grave et silencieuse après l'énumération du Veau d'or ancien et du Néom moderne, rappelant aux auditeurs que les signes, fussent-ils spectaculaires, ne serviront à rien aux cœurs qui n'ont pas cru et œuvré auparavant ; ici le locuteur l'invoque pour terrifier utilement l'âme distraite, pour briser l'illusion que la manifestation des prodiges suffira à convertir les cœurs, et pour renforcer l'appel à l'intimité vivante — pas virtuelle — avec la guidance et l'Imam, qui doit précéder la vision des signes. Sa fonction spirituelle est d'exhorter à l'engagement authentique maintenant, à la vigilance morale, et à la responsabilité collective : ne pas attendre la preuve extérieure pour croire, mais vivre la foi qui permet de reconnaître la vérité quand elle se dévoile.
