À propos de la sourate Les bestiaux

Numéro

6

Nom arabe

الأنعام

Versets

165

Révélation

Médinoise

Articles liés

10

هَلْ يَنظُرُونَ إِلَّآ أَن تَأْتِيَهُمُ ٱلْمَلَـٰٓئِكَةُ أَوْ يَأْتِىَ رَبُّكَ أَوْ يَأْتِىَ بَعْضُ ءَايَـٰتِ رَبِّكَ ۗ يَوْمَ يَأْتِى بَعْضُ ءَايَـٰتِ رَبِّكَ لَا يَنفَعُ نَفْسًا إِيمَـٰنُهَا لَمْ تَكُنْ ءَامَنَتْ مِن قَبْلُ أَوْ كَسَبَتْ فِىٓ إِيمَـٰنِهَا خَيْرًا ۗ قُلِ ٱنتَظِرُوٓا۟ إِنَّا مُنتَظِرُونَ

hal yanẓurūna illā an tatiyahumu l-malāikatu aw yatiya rabbuka aw yatiya baʿḍu āyāti rabbika yawma yatī baʿḍu āyāti rabbika lā yanfaʿu nafsan īmānuhā lam takun āmanat min qablu aw kasabat fī īmānihā khayran quli intaẓirū innā muntaẓirūna

Muhammad Hamidullah

Qu'attendent-ils? Que les Anges leur viennent? Que vienne ton Seigneur? Ou que viennent certains signes de ton Seigneur? Le jour où certains signes de ton Seigneur viendront, la foi en Lui ne profitera à aucune âme qui n'avait pas cru auparavant ou qui n'avait acquis aucun mérite de sa croyance. Dis: «Attendez!» Nous attendons, Nous aussi.

Rachid Maach

Qu’attendent-ils sinon que les anges se présentent à eux, ou que vienne ton Seigneur ou encore que se produisent devant eux certains signes de ton Seigneur ? Or, le Jour où se manifesteront certains signes de ton Seigneur, la profession de foi du mécréant ne lui sera d’aucune utilité, de même que le croyant qui aura manqué à ses devoirs ne tirera aucun profit de son repentir. Dis : « Attendez donc ! Nous aussi, nous attendons. »

Centre International Nur

Qu’attendent-ils donc, sinon que viennent vers eux les Anges, ou que vienne ton Seigneur, ou que leur parviennent encore certains Signes de ton Seigneur ? Or le jour où viendront certains Signes de ton Seigneur, plus aucune âme ne pourra compter sur sa foi si elle n’a pas cru auparavant ou n’a déjà acquis quelques bonnes œuvres. Dis : « Attendez ! » Nous-mêmes attendons.

Analyse mot-à-mot

#1

hal

particule

est-ce

Autres traductions possibles :

est-ce
y a-t-il
est-ce que
s'agit-il
#2

yanẓurūna

verbe

regardent

Autres traductions possibles :

regardent
observant
voient
scrutent
Racine:
#3

illā

particule

sauf

Autres traductions possibles :

sauf
excepté
à part
hormis
#4

an

particule

que

Autres traductions possibles :

que
afin que
pour que
lorsque
#5

tatiyahumu

verbe

viendront

Analyse linguistique :

venir

Autres traductions possibles :

venir
arriver
atteindre
approcher
Racine:
#6

l-malāikatu

nom

les anges

Autres traductions possibles :

les anges
les messagers
les envoyés
les créatures
Racine:
#7

aw

particule

ou

Autres traductions possibles :

ou
ou bien
ou alors
ou bien encore
#8

yatiya

verbe

viendra

Analyse linguistique :

venir

Autres traductions possibles :

venir
arriver
approcher
se présenter
Racine:
#9

rabbuka

nom

ton Seigneur

Analyse linguistique :

Seigneur

Autres traductions possibles :

Seigneur
Maître
Rabb
Créateur
Racine:
#10

aw

particule

ou

Autres traductions possibles :

ou
ou bien
ou alors
ou bien encore
#11

yatiya

verbe

viendra

Analyse linguistique :

venir

Autres traductions possibles :

venir
arriver
approcher
survenir
Racine:
#12

baʿḍu

adjectif

certains

Analyse linguistique :

certaines

Autres traductions possibles :

certaines
quelques
parties
une partie
Racine:
#13

āyāti

nom

versets

Analyse linguistique :

signes

Autres traductions possibles :

signes
versets
preuves
manifestations
Racine:
#14

rabbika

nom

ton Seigneur

Analyse linguistique :

Seigneur

Autres traductions possibles :

Seigneur
Maître
Rabb
Dieu
Racine:
#15

yawma

nom

jour

Autres traductions possibles :

jour
journée
époque
temps
Racine:
#16

yatī

verbe

il vient

Analyse linguistique :

venir

Autres traductions possibles :

venir
arriver
se présenter
approcher
Racine:
#17

baʿḍu

adjectif

certains

Analyse linguistique :

certaines

Autres traductions possibles :

certaines
quelques
parties
une partie
Racine:
#18

āyāti

nom

versets

Analyse linguistique :

signes

Autres traductions possibles :

signes
versets
preuves
manifestations
Racine:
#19

rabbika

nom

ton Seigneur

Analyse linguistique :

Seigneur

Autres traductions possibles :

Seigneur
Maître
Rabb
Dieu
Racine:
#20

particule

non

Autres traductions possibles :

non
pas
aucun
nul
Racine:
#21

yanfaʿu

verbe

profite

Analyse linguistique :

être utile

Autres traductions possibles :

profiter
être utile
servir
aider
Racine:
#22

nafsan

nom

âme

Autres traductions possibles :

âme
soi
personne
individu
Racine:
#23

īmānuhā

nom

sa foi

Analyse linguistique :

foi

Autres traductions possibles :

foi
croyance
conviction
certitude
Racine:
#24

lam

particule

pas

Autres traductions possibles :

pas
non
jamais
aucun
#25

takun

verbe

soit

Analyse linguistique :

était

Autres traductions possibles :

était
soit
fût
devenir
Racine:
#26

āmanat

verbe

a cru

Autres traductions possibles :

a cru
a eu foi
a été croyante
a été fidèle
Racine:
#27

min

préposition

de

Autres traductions possibles :

de
par
depuis
à partir de
#28

qablu

adverbe

avant

Autres traductions possibles :

avant
précédemment
auparavant
antérieurement
Racine:
#29

aw

particule

ou

Autres traductions possibles :

ou
ou bien
ou alors
ou bien encore
#30

kasabat

verbe

acquis

Autres traductions possibles :

acquis
gagné
obtenu
réalisé
Racine:
#31

préposition

dans

Autres traductions possibles :

dans
en
à
par
#32

īmānihā

nom

sa foi

Analyse linguistique :

foi

Autres traductions possibles :

foi
croyance
conviction
certitude
Racine:
#33

khayran

nom

bien

Autres traductions possibles :

bien
choix
avantage
qualité
Racine:
#34

quli

verbe

dis

Autres traductions possibles :

dis
dit
parle
répond
Racine:
#35

intaẓirū

verbe

attendez

Autres traductions possibles :

attendez
attendre
attendez-vous
attendez-le
Racine:
#36

innā

particule

nous

Analyse linguistique :

en effet

Autres traductions possibles :

en effet
certainement
nous
vraiment
#37

muntaẓirūna

adjectif

attendants

Analyse linguistique :

attendant

Autres traductions possibles :

attendant
en attente
qui attend
attente
Racine:

Article citant ce verset (1)

Signes de l'eschatologie et l'Appel à une Foi Authentique
Signes de l'eschatologie et l'Appel à une Foi Authentique

« Ce verset est cité pour… » placé au cœur du développement sur les deux corruptions, il arrive comme une mise en garde grave et silencieuse après l'énumération du Veau d'or ancien et du Néom moderne, rappelant aux auditeurs que les signes, fussent-ils spectaculaires, ne serviront à rien aux cœurs qui n'ont pas cru et œuvré auparavant ; ici le locuteur l'invoque pour terrifier utilement l'âme distraite, pour briser l'illusion que la manifestation des prodiges suffira à convertir les cœurs, et pour renforcer l'appel à l'intimité vivante — pas virtuelle — avec la guidance et l'Imam, qui doit précéder la vision des signes. Sa fonction spirituelle est d'exhorter à l'engagement authentique maintenant, à la vigilance morale, et à la responsabilité collective : ne pas attendre la preuve extérieure pour croire, mais vivre la foi qui permet de reconnaître la vérité quand elle se dévoile.