À propos de la sourate Les bestiaux
Numéro
6
Nom arabe
الأنعام
Versets
165
Révélation
Médinoise
Articles liés
10
وَإِذَا رَأَيْتَ ٱلَّذِينَ يَخُوضُونَ فِىٓ ءَايَـٰتِنَا فَأَعْرِضْ عَنْهُمْ حَتَّىٰ يَخُوضُوا۟ فِى حَدِيثٍ غَيْرِهِۦ ۚ وَإِمَّا يُنسِيَنَّكَ ٱلشَّيْطَـٰنُ فَلَا تَقْعُدْ بَعْدَ ٱلذِّكْرَىٰ مَعَ ٱلْقَوْمِ ٱلظَّـٰلِمِينَ
wa-idhā ra-ayta alladhīna yakhūḍūna fī āyātinā fa-aʿriḍ ʿanhum ḥattā yakhūḍū fī ḥadīthin ghayrihi wa-immā yunsiyannaka l-shayṭānu falā taqʿud baʿda l-dhik'rā maʿa l-qawmi l-ẓālimīna
Muhammad Hamidullah
Quand tu vois ceux qui pataugent dans des discussions à propos de Nos versets, éloigne-toi d'eux jusqu'à ce qu'ils entament une autre discussion. Et si le Diable te fait oublier, alors, dès que tu te rappelles, ne reste pas avec les injustes.
Rachid Maach
Lorsque tu vois des hommes renier et tourner Nos versets en dérision, détourne-toi d’eux jusqu’à ce qu’ils changent de discussion. Et si Satan te le fait oublier, alors fuis, dès que tu t’en souviendras, la compagnie des impies.
Centre International Nur
Et lorsque tu vois ceux qui plongent aveuglément dans les critiques de Nos versets, détourne-toi d’eux jusqu’à ce qu’ils changent de propos. Et si Satan te fait oublier cela, alors, aussitôt que le souvenir t’en sera revenu, ne songe plus à rester plus avec les gens injustes.
Analyse mot-à-mot
wa-idhā
et quand
Analyse linguistique :
et
Autres traductions possibles :
ra-ayta
tu as vu
Analyse linguistique :
vu
Autres traductions possibles :
alladhīna
ceux
Autres traductions possibles :
yakhūḍūna
s'engager
Autres traductions possibles :
fī
dans
Autres traductions possibles :
āyātinā
ءَايَـٰتِنَا
Analyse linguistique :
signes
Autres traductions possibles :
fa-aʿriḍ
écarte
Autres traductions possibles :
ʿanhum
d'eux
Autres traductions possibles :
ḥattā
jusqu'à
Autres traductions possibles :
yakhūḍū
vous plongez
Analyse linguistique :
s'engager
Autres traductions possibles :
fī
dans
Autres traductions possibles :
ḥadīthin
parole
Analyse linguistique :
discours
Autres traductions possibles :
ghayrihi
autre
Autres traductions possibles :
wa-immā
et si
Analyse linguistique :
ou
Autres traductions possibles :
yunsiyannaka
oublier
Analyse linguistique :
t'oublier
Autres traductions possibles :
l-shayṭānu
le diable
Autres traductions possibles :
falā
donc ne
Analyse linguistique :
donc
Autres traductions possibles :
taqʿud
rester
Analyse linguistique :
s'asseoir
Autres traductions possibles :
baʿda
après
Autres traductions possibles :
l-dhik'rā
le rappel
Analyse linguistique :
rappel
Autres traductions possibles :
maʿa
avec
Autres traductions possibles :
l-qawmi
le peuple
Autres traductions possibles :
l-ẓālimīna
les injustes
Autres traductions possibles :
Article citant ce verset (1)

Ce verset est cité pour rappeler, avec douceur et fermeté, que la protection de notre foi passe par la mise à distance face à ceux qui renient et se moquent des signes, et qu’il faut quitter leur cercle jusqu’à ce qu’ils changent de sujet, sous peine de devenir semblables à eux; dans le texte il apparaît précisément au cœur du développement sur le Dépôt et la parole, au moment où l’orateur met en garde contre l’influence pernicieuse des fréquentations et des discours qui détournent de la parole de Dieu, notamment à l’ère de l’I.A. et des manipulations d’Iblis; il est cité pour légitimer l’exigence spirituelle de ne pas rester en compagnie de ceux qui corrompent la parole, pour préserver le Tawhid et la fonction de représentant de Dieu, et pour poser une frontière théologique qui protège le dépôt intérieur, confirme la nécessité d’être al-mukhlisîn et rappelle que la parole de Dieu se défend par le retrait et la vigilance.
