À propos de la sourate Les bestiaux

Numéro

6

Nom arabe

الأنعام

Versets

165

Révélation

Médinoise

Articles liés

10

وَإِذَا رَأَيْتَ ٱلَّذِينَ يَخُوضُونَ فِىٓ ءَايَـٰتِنَا فَأَعْرِضْ عَنْهُمْ حَتَّىٰ يَخُوضُوا۟ فِى حَدِيثٍ غَيْرِهِۦ ۚ وَإِمَّا يُنسِيَنَّكَ ٱلشَّيْطَـٰنُ فَلَا تَقْعُدْ بَعْدَ ٱلذِّكْرَىٰ مَعَ ٱلْقَوْمِ ٱلظَّـٰلِمِينَ

wa-idhā ra-ayta alladhīna yakhūḍūna fī āyātinā fa-aʿriḍ ʿanhum ḥattā yakhūḍū fī ḥadīthin ghayrihi wa-immā yunsiyannaka l-shayṭānu falā taqʿud baʿda l-dhik'rā maʿa l-qawmi l-ẓālimīna

Muhammad Hamidullah

Quand tu vois ceux qui pataugent dans des discussions à propos de Nos versets, éloigne-toi d'eux jusqu'à ce qu'ils entament une autre discussion. Et si le Diable te fait oublier, alors, dès que tu te rappelles, ne reste pas avec les injustes.

Rachid Maach

Lorsque tu vois des hommes renier et tourner Nos versets en dérision, détourne-toi d’eux jusqu’à ce qu’ils changent de discussion. Et si Satan te le fait oublier, alors fuis, dès que tu t’en souviendras, la compagnie des impies.

Centre International Nur

Et lorsque tu vois ceux qui plongent aveuglément dans les critiques de Nos versets, détourne-toi d’eux jusqu’à ce qu’ils changent de propos. Et si Satan te fait oublier cela, alors, aussitôt que le souvenir t’en sera revenu, ne songe plus à rester plus avec les gens injustes.

Analyse mot-à-mot

#1

wa-idhā

conjonction

et quand

Analyse linguistique :

et

Autres traductions possibles :

et
quand
lorsque
si
#2

ra-ayta

verbe

tu as vu

Analyse linguistique :

vu

Autres traductions possibles :

vu
regardé
aperçu
observé
Racine:
#3

alladhīna

pronom

ceux

Autres traductions possibles :

ceux
les
qui
les gens
Racine:
#4

yakhūḍūna

verbe

s'engager

Autres traductions possibles :

s'engager
plonger
entrer
se battre
Racine:
#5

préposition

dans

Autres traductions possibles :

dans
en
au
parmi
#6

āyātinā

nom

ءَايَـٰتِنَا

Analyse linguistique :

signes

Autres traductions possibles :

signes
versets
preuves
enseignements
Racine:
#7

fa-aʿriḍ

verbe

écarte

Autres traductions possibles :

écarte
détourne
abandonne
ignore
Racine:
#8

ʿanhum

préposition

d'eux

Autres traductions possibles :

d'eux
sur eux
à propos d'eux
de eux
#9

ḥattā

préposition

jusqu'à

Autres traductions possibles :

jusqu'à
tant que
à
pour
#10

yakhūḍū

verbe

vous plongez

Analyse linguistique :

s'engager

Autres traductions possibles :

s'engager
plonger
entrer
se lancer
Racine:
#11

préposition

dans

Autres traductions possibles :

dans
en
à
par
#12

ḥadīthin

nom

parole

Analyse linguistique :

discours

Autres traductions possibles :

parole
discours
narration
récit
Racine:
#13

ghayrihi

adjectif

autre

Autres traductions possibles :

autre
différent
autrui
autres
Racine:
#14

wa-immā

conjonction

et si

Analyse linguistique :

ou

Autres traductions possibles :

et
ou
soit
ou bien
#15

yunsiyannaka

verbe

oublier

Analyse linguistique :

t'oublier

Autres traductions possibles :

oublier
faire oublier
t'oublier
te faire oublier
Racine:
#16

l-shayṭānu

nom

le diable

Autres traductions possibles :

le diable
le satan
le démon
l'esprit maléfique
Racine:
#17

falā

particule

donc ne

Analyse linguistique :

donc

Autres traductions possibles :

donc
alors
ainsi
alors ne
Racine:
#18

taqʿud

verbe

rester

Analyse linguistique :

s'asseoir

Autres traductions possibles :

s'asseoir
rester
se poser
s'installer
Racine:
#19

baʿda

préposition

après

Autres traductions possibles :

après
derrière
ensuite
plus tard
Racine:
#20

l-dhik'rā

nom

le rappel

Analyse linguistique :

rappel

Autres traductions possibles :

rappel
souvenir
mémoire
avertissement
Racine:
#21

maʿa

préposition

avec

Autres traductions possibles :

avec
par
en compagnie de
auprès de
#22

l-qawmi

nom

le peuple

Autres traductions possibles :

le peuple
la communauté
la nation
les gens
Racine:
#23

l-ẓālimīna

nom

les injustes

Autres traductions possibles :

les injustes
les oppresseurs
les tyrans
les malfaiteurs
Racine:

Article citant ce verset (1)

Le Dépôt Divin et la Victoire des Croyants
Le Dépôt Divin et la Victoire des Croyants

Ce verset est cité pour rappeler, avec douceur et fermeté, que la protection de notre foi passe par la mise à distance face à ceux qui renient et se moquent des signes, et qu’il faut quitter leur cercle jusqu’à ce qu’ils changent de sujet, sous peine de devenir semblables à eux; dans le texte il apparaît précisément au cœur du développement sur le Dépôt et la parole, au moment où l’orateur met en garde contre l’influence pernicieuse des fréquentations et des discours qui détournent de la parole de Dieu, notamment à l’ère de l’I.A. et des manipulations d’Iblis; il est cité pour légitimer l’exigence spirituelle de ne pas rester en compagnie de ceux qui corrompent la parole, pour préserver le Tawhid et la fonction de représentant de Dieu, et pour poser une frontière théologique qui protège le dépôt intérieur, confirme la nécessité d’être al-mukhlisîn et rappelle que la parole de Dieu se défend par le retrait et la vigilance.