À propos de la sourate Les coalisés
Numéro
33
Nom arabe
الأحزاب
Versets
73
Révélation
Médinoise
Articles liés
13
إِنَّا عَرَضْنَا ٱلْأَمَانَةَ عَلَى ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ وَٱلْجِبَالِ فَأَبَيْنَ أَن يَحْمِلْنَهَا وَأَشْفَقْنَ مِنْهَا وَحَمَلَهَا ٱلْإِنسَـٰنُ ۖ إِنَّهُۥ كَانَ ظَلُومًا جَهُولًا
innā ʿaraḍnā l-amānata ʿalā l-samāwāti wal-arḍi wal-jibāli fa-abayna an yaḥmil'nahā wa-ashfaqna min'hā waḥamalahā l-insānu innahu kāna ẓalūman jahūlan
Muhammad Hamidullah
Nous avions proposé aux cieux, à la terre et aux montagnes la responsabilité (de porter les charges de faire le bien et d'éviter le mal). Ils ont refusé de la porter et en ont eu peur, alors que l'homme s'en est chargé; car il est très injuste [envers lui-même] et très ignorant.
Rachid Maach
Nous avons proposé aux cieux, à la terre et aux montagnes d’assumer la grande responsabilité qu’ils ont déclinée par crainte de ne pouvoir l’assumer, contrairement à l’homme qui, par ignorance, l’a acceptée, se montrant injuste envers lui-même.
Centre International Nur
Nous avons proposé aux cieux, à la terre et aux montagnes d’assumer la charge (du discernement entre le vrai et le faux), mais ils ont refusé de l’assumer et ont pris peur. L’homme l’a assumée, car il est grandement injuste et si ignorant.
Analyse mot-à-mot
innā
nous
Autres traductions possibles :
ʿaraḍnā
nous avons présenté
Analyse linguistique :
présenté
Autres traductions possibles :
l-amānata
la confiance
Autres traductions possibles :
ʿalā
sur
Autres traductions possibles :
l-samāwāti
cieux
Autres traductions possibles :
wal-arḍi
terre
Analyse linguistique :
la terre
Autres traductions possibles :
wal-jibāli
les montagnes
Autres traductions possibles :
fa-abayna
elles ont refusé
Analyse linguistique :
refusèrent
Autres traductions possibles :
an
que
Autres traductions possibles :
yaḥmil'nahā
la porter
Analyse linguistique :
porter
Autres traductions possibles :
wa-ashfaqna
et elles ont craint
Analyse linguistique :
et craintes
Autres traductions possibles :
min'hā
de
Analyse linguistique :
d'elle
Autres traductions possibles :
waḥamalahā
et l'ont portée
Analyse linguistique :
et a porté
Autres traductions possibles :
l-insānu
l'homme
Autres traductions possibles :
innahu
en vérité
Analyse linguistique :
certes
Autres traductions possibles :
kāna
était
Autres traductions possibles :
ẓalūman
injuste
Autres traductions possibles :
jahūlan
ignorant
Autres traductions possibles :
Articles citant ce verset (2)

Ce verset est cité pour ancrer tout le discours autour du dépôt, Sourate 33, Les Coalitions, verset 72, Wa'aradna al-aman, lissama wa tiwal ardi, et il éclaire ici le point de départ : l'offre du dépôt aux cieux, à la terre et à l'homme, acceptée seulement par l'homme et refusée par les autres créatures. Dans le texte, il apparaît au cœur d'une méditation sur la responsabilité et l'éveil, placé comme clef explicative du malaise contemporain — l'individualisme qui pousse l'homme à prendre sur lui le décret qu'il ne maîtrise pas et à corrompre la terre — et sert d'assise pour les exemples de Bilqis, Khidr et du couple; il est cité pour faire sentir que le choix humain d'accepter ou de refuser le dépôt est spirituel et formateur. Son rôle spirituel est de réveiller la conscience : inviter à refuser le fardeau de l'ego, à remettre l'Amr à Allâhu et à devenir, humblement, un signe vivant du décret divin.

Ce verset est cité pour ouvrir la méditation sur l’Al-Amanah et poser le cadre où l’homme reçoit ce qui lui dépasse : dans le passage il sert de clé narrative, évoqué au cœur de la section « Le Dépôt Divin » pour rappeler que le dépôt fut offert aux cieux, à la terre et aux montagnes qui, par sagesse et crainte, l’ont refusé tandis que l’homme l’a accepté et s’est trouvé enclin à l’injustice et à l’ignorance, et c’est précisément là que s’ancre la réflexion sur notre état originel et notre responsabilité collective; il est cité pour réveiller l’exigence d’un retour humble à Dieu, pour montrer pourquoi l’âme pacifiée « irji’i ila rabbiki » est l’objectif spirituel et pour structurer l’appel à rétablir la justice et chercher la science afin de corriger le mauvais départ humain, transformant le poids du dépôt en chemin d’éveil et de purification intérieure.
