À propos de la sourate Les femmes
Numéro
4
Nom arabe
النساء
Versets
176
Révélation
Médinoise
Articles liés
12
وَلَأُضِلَّنَّهُمْ وَلَأُمَنِّيَنَّهُمْ وَلَـَٔامُرَنَّهُمْ فَلَيُبَتِّكُنَّ ءَاذَانَ ٱلْأَنْعَـٰمِ وَلَـَٔامُرَنَّهُمْ فَلَيُغَيِّرُنَّ خَلْقَ ٱللَّهِ ۚ وَمَن يَتَّخِذِ ٱلشَّيْطَـٰنَ وَلِيًّا مِّن دُونِ ٱللَّهِ فَقَدْ خَسِرَ خُسْرَانًا مُّبِينًا
wala-uḍillannahum wala-umanniyannahum walaāmurannahum falayubattikunna ādhāna l-anʿāmi walaāmurannahum falayughayyirunna khalqa l-lahi waman yattakhidhi l-shayṭāna waliyyan min dūni l-lahi faqad khasira khus'rānan mubīnan
Muhammad Hamidullah
Certes, je ne manquerai pas de les égarer, je leur donnerai de faux espoirs, je leur commanderai, et ils fendront les oreilles aux bestiaux; je leur commanderai, et ils altèreront la création d'Allah. Et quiconque prend le Diable pour allié au lieu d'Allah, sera, certes, voué à une perte évidente.
Rachid Maach
Je les détournerai du droit chemin et les bercerai d’illusions. Je les inciterai à fendre les oreilles des bêtes du cheptel et les pousserai à modifier la création d’Allah. » Or, quiconque prend Satan pour maître en dehors d’Allah est manifestement perdu.
Centre International Nur
Certes je les égarerai et les nourrirai d’illusions. Je leur donnerai des ordres, et ils fendront les oreilles du bétail, je leur donnerai des ordres, et ils défigureront les créatures d’Allah. » Et celui qui prend pour maître Satan plutôt qu’Allah est voué à la perdition la plus évidente.
Analyse mot-à-mot
wala-uḍillannahum
égarer
Analyse linguistique :
égarerai
Autres traductions possibles :
wala-umanniyannahum
promettre
Analyse linguistique :
je ferai croire
Autres traductions possibles :
walaāmurannahum
ordonner
Analyse linguistique :
je vais commander
Autres traductions possibles :
falayubattikunna
détruire
Analyse linguistique :
certainement
Autres traductions possibles :
ādhāna
oreilles
Autres traductions possibles :
l-anʿāmi
les bêtes
Analyse linguistique :
les bétails
Autres traductions possibles :
walaāmurannahum
ordonner
Analyse linguistique :
je vais ordonner
Autres traductions possibles :
falayughayyirunna
changer
Autres traductions possibles :
khalqa
création
Autres traductions possibles :
l-lahi
Allah
Autres traductions possibles :
waman
et celui qui
Analyse linguistique :
et
Autres traductions possibles :
yattakhidhi
prendre
Autres traductions possibles :
l-shayṭāna
le diable
Autres traductions possibles :
waliyyan
allié
Autres traductions possibles :
min
de
Autres traductions possibles :
dūni
sans
Autres traductions possibles :
l-lahi
Allah
Analyse linguistique :
Dieu
Autres traductions possibles :
faqad
en effet
Autres traductions possibles :
khasira
a perdu
Analyse linguistique :
perdu
Autres traductions possibles :
khus'rānan
perte
Autres traductions possibles :
mubīnan
clair
Analyse linguistique :
évident
Autres traductions possibles :
Article citant ce verset (1)

« Ce verset est cité pour… rappeler que l'ouïe peut être porte d'entrée aux séductions d'Iblis et que sa stratégie première est de faire croire, d'égarer et de pousser l'homme à altérer la création de Dieu, une idée reprise tout au long du discours, mes frères et mes sœurs, comme clé de lecture de notre chute et de notre possible retour; il surgit dans le passage pour lier la parole reçue et la parole perdue, pour expliquer comment la séduction commence par une voix qui promet de faux espoirs et finit par transformer notre nature en simple chair gouvernée par le temps, et il joue un rôle spirituel déterminant en servant d'avertissement et de pivot théologique : il nomme l'ennemi intérieur, révèle le mécanisme de l'égarement (l'ouïe), et justifie l'appel à retrouver la réception instantanée de la science divine contre les tentations modernes comme le transhumanisme. »
