À propos de la sourate Les femmes
Numéro
4
Nom arabe
النساء
Versets
176
Révélation
Médinoise
Articles liés
12
فَكَيْفَ إِذَآ أَصَـٰبَتْهُم مُّصِيبَةٌۢ بِمَا قَدَّمَتْ أَيْدِيهِمْ ثُمَّ جَآءُوكَ يَحْلِفُونَ بِٱللَّهِ إِنْ أَرَدْنَآ إِلَّآ إِحْسَـٰنًا وَتَوْفِيقًا
fakayfa idhā aṣābathum muṣībatun bimā qaddamat aydīhim thumma jāūka yaḥlifūna bil-lahi in aradnā illā iḥ'sānan watawfīqan
Muhammad Hamidullah
Comment (agiront-ils) quand un malheur les atteindra, à cause de ce qu'ils ont préparé de leurs propres mains? Puis ils viendront alors près de toi, jurant par Allah: «Nous n'avons voulu que le bien et la réconciliation».
Rachid Maach
Qu’en sera-t-il d’eux lorsque, frappés par le malheur pour prix de leur impiété, ils viendront te trouver en jurant par Allah qu’ils étaient guidés par de bonnes intentions, désirant seulement rétablir la concorde entre les parties en conflit et vivre avec les uns et les autres en parfaite harmonie ?
Centre International Nur
Mais qu’en sera-t-il donc, quand un mal les frappera en contrepartie des actes qu’ils auront commis de leurs propres mains ? Ils viendront alors te trouver et jureront par Allah : « Nous n’avons désiré rien d’autre que le bien et la bonne entente. »
Analyse mot-à-mot
fakayfa
comment
Autres traductions possibles :
idhā
quand
Analyse linguistique :
si
Autres traductions possibles :
aṣābathum
les a touchés
Analyse linguistique :
atteint
Autres traductions possibles :
muṣībatun
épreuve
Analyse linguistique :
calamité
Autres traductions possibles :
bimā
par
Autres traductions possibles :
qaddamat
ont présenté
Analyse linguistique :
a présenté
Autres traductions possibles :
aydīhim
leurs mains
Analyse linguistique :
mains
Autres traductions possibles :
thumma
puis
Analyse linguistique :
ensuite
Autres traductions possibles :
jāūka
ils sont venus
Analyse linguistique :
ils sont venus à toi
Autres traductions possibles :
yaḥlifūna
ils jurent
Analyse linguistique :
jurent
Autres traductions possibles :
bil-lahi
en Allah
Analyse linguistique :
Allah
Autres traductions possibles :
in
comme
Analyse linguistique :
si
Autres traductions possibles :
aradnā
nous avons voulu
Analyse linguistique :
voulu
Autres traductions possibles :
illā
sauf
Autres traductions possibles :
iḥ'sānan
bienveillance
Autres traductions possibles :
watawfīqan
et succès
Analyse linguistique :
et
Autres traductions possibles :
Article citant ce verset (1)

Ce verset est cité pour rappeler, dans cette méditation sur Karbala, la manière dont la trahison s’habille en parole suave : il surgit au moment où l’orateur raconte muslim Ibn Aqil abandonné à Kûfa, trahi non par des étrangers mais par des frères qui jurent ensuite n’avoir voulu que le bien et la réconciliation, et il est invoqué pour nommer ce basculement intérieur, cette fuite sur les talons quand le danger frappe. Il est cité parce qu’il met en lumière la distinction cruciale entre l’apparence de foi et l’engagement vivant, il sert d’aiguille spirituelle qui aiguise la conscience pour reconnaître ceux qui se rapprochent quand tout va bien et qui s’éloignent devant l’épreuve. Son rôle dans l’argumentation est donc double : il éclaire l’histoire de l’Imam Hussein comme un examen des cœurs et il invite chacun, ici et maintenant, à renouveler une allégeance active, à choisir l’Islah plutôt que la foi de la vitrine.
