À propos de la sourate Les femmes

Numéro

4

Nom arabe

النساء

Versets

176

Révélation

Médinoise

Articles liés

12

مَّآ أَصَابَكَ مِنْ حَسَنَةٍ فَمِنَ ٱللَّهِ ۖ وَمَآ أَصَابَكَ مِن سَيِّئَةٍ فَمِن نَّفْسِكَ ۚ وَأَرْسَلْنَـٰكَ لِلنَّاسِ رَسُولًا ۚ وَكَفَىٰ بِٱللَّهِ شَهِيدًا

mā aṣābaka min ḥasanatin famina l-lahi wamā aṣābaka min sayyi-atin famin nafsika wa-arsalnāka lilnnāsi rasūlan wakafā bil-lahi shahīdan

Muhammad Hamidullah

Tout bien qui t'atteint vient d'Allah, et tout mal qui t'atteint vient de toi-même. Et nous t'avons envoyé aux gens comme Messager. Et Allah suffit comme témoin.

Rachid Maach

Tout bonheur qui t’arrive est une faveur d’Allah, tandis que tout malheur qui t’atteint est la conséquence de tes œuvres. Nous t’avons envoyé aux hommes comme Messager. Allah suffit pour en témoigner.

Centre International Nur

Tout bien qui t’atteint est d’Allah et tout mal qui te frappe est de toi. Nous t’avons envoyé aux hommes en Messager, et Allah suffit comme Témoin.

Analyse mot-à-mot

#1

pronom

ce que

Analyse linguistique :

quoi

Autres traductions possibles :

quoi
ce qui
ce que
rien
#2

aṣābaka

verbe

t'atteint

Analyse linguistique :

atteint

Autres traductions possibles :

atteint
touché
frappé
arrivé
Racine:
#3

min

préposition

vous faites

Analyse linguistique :

de

Autres traductions possibles :

de
parmi
provenant
issu
#4

ḥasanatin

nom

bien

Analyse linguistique :

bienfait

Autres traductions possibles :

bienfait
bonne action
oeuvre bonne
vertu
Racine:
#5

famina

particule

donc

Autres traductions possibles :

donc
alors
ainsi
par conséquent
#6

l-lahi

nom

Allah

Analyse linguistique :

Dieu

Autres traductions possibles :

Dieu
Allah
Seigneur
Divinité
Racine:
#7

wamā

particule

et ce que

Analyse linguistique :

et

Autres traductions possibles :

et
et ce qui
et ce
et que
#8

aṣābaka

verbe

t'atteint

Analyse linguistique :

atteint

Autres traductions possibles :

atteint
touché
frappé
arrivé
Racine:
#9

min

préposition

de

Autres traductions possibles :

de
par
provenant
à partir de
#10

sayyi-atin

adjectif

mal

Analyse linguistique :

mauvaise

Autres traductions possibles :

mauvaise
défaut
mal
péché
Racine:
#11

famin

particule

donc

Autres traductions possibles :

donc
alors
ainsi
par conséquent
#12

nafsika

pronom

toi

Autres traductions possibles :

toi
ton
soi
ta
Racine:
#13

wa-arsalnāka

verbe

et t'avons envoyé

Analyse linguistique :

nous avons envoyé

Autres traductions possibles :

et
nous
avons
envoyé
Racine:
#14

lilnnāsi

préposition

pour les gens

Analyse linguistique :

pour les

Autres traductions possibles :

pour
aux
à
pour les
Racine:
#15

rasūlan

nom

messager

Autres traductions possibles :

messager
envoyé
émissaire
représentant
Racine:
#16

wakafā

verbe

et suffit

Analyse linguistique :

suffit

Autres traductions possibles :

suffit
assez
suffisant
suffire
Racine:
#17

bil-lahi

nom

en Allah

Analyse linguistique :

Allah

Autres traductions possibles :

Dieu
Allah
Seigneur
Divinité
Racine:
#18

shahīdan

nom

témoin

Autres traductions possibles :

témoin
martyr
certificat
preuve
Racine:

Article citant ce verset (1)

L'Âme Universelle et la Civilisation Juste
L'Âme Universelle et la Civilisation Juste

Ce verset est cité pour rappeler, dans le passage sur le progrès matériel et le déclin spirituel, que le bien dont nous jouissons est une grâce venue d’en haut et que le mal qui surgit tient de nos choix personnels, posé là comme une boussole morale au cœur du discours. Il apparaît alors pour soutenir l’idée que l’exclusion du Créateur et de l’âme conduit aux injustices et aux guerres, et pour recentrer la responsabilité sur chacun — surtout sur les dirigeants — afin qu’ils gouvernent au service du bien commun et non au profit d’intérêts étroits. Sa présence sert à ancrer la réflexion : le progrès technique sans conscience devient perte, tandis que reconnaître la source du bien élève la civilisation; spirituellement, ce verset joue le rôle de rappel humble et exigeant, invitant à cultiver la foi active, la fraternité et la conscience du rôle de Khalifa pour restaurer l’équilibre et la justice.