À propos de la sourate Les fourmis

Numéro

27

Nom arabe

النمل

Versets

93

Révélation

Médinoise

Articles liés

12

وَلَقَدْ ءَاتَيْنَا دَاوُۥدَ وَسُلَيْمَـٰنَ عِلْمًا ۖ وَقَالَا ٱلْحَمْدُ لِلَّهِ ٱلَّذِى فَضَّلَنَا عَلَىٰ كَثِيرٍ مِّنْ عِبَادِهِ ٱلْمُؤْمِنِينَ

walaqad ātaynā dāwūda wasulaymāna ʿil'man waqālā l-ḥamdu lillahi alladhī faḍḍalanā ʿalā kathīrin min ʿibādihi l-mu'minīna

Muhammad Hamidullah

Nous avons effectivement donné à David et à Salomon une science; et ils dirent: «Louange à Allah qui nous a favorisés à beaucoup de Ses serviteurs croyants».

Rachid Maach

Nous avons, en vérité, fait don de la science à David et Salomon qui dirent : « Louange à Allah qui nous a favorisés par rapport à nombre de Ses serviteurs croyants. »

Centre International Nur

Nous donnâmes la science à David et à Salomon, qui dirent alors: « Louange à Allah Qui nous a privilégiés par rapport à bon nombre de Ses serviteurs croyants. »

Analyse mot-à-mot

#1

walaqad

particule

et certes

Analyse linguistique :

et

Autres traductions possibles :

et
et en vérité
et assurément
et certes
#2

ātaynā

verbe

nous avons donné

Analyse linguistique :

donné

Autres traductions possibles :

donné
accordé
offert
attribué
Racine:
#3

dāwūda

nom propre

David

Autres traductions possibles :

David
Dawoud
Dawid
Davi
#4

wasulaymāna

nom propre

Salomon

Autres traductions possibles :

Salomon
Sulaiman
Suleiman
Suleyma
#5

ʿil'man

nom

savoir

Analyse linguistique :

connaissance

Autres traductions possibles :

science
connaissance
savoir
savoir-faire
Racine:
#6

waqālā

verbe

et ils dirent

Analyse linguistique :

ils

Autres traductions possibles :

et
ils
ont dit
ont parlé
Racine:
#7

l-ḥamdu

nom

louange

Analyse linguistique :

la louange

Autres traductions possibles :

la louange
l'éloge
la gratitude
la reconnaissance
Racine:
#8

lillahi

préposition

à Allah

Analyse linguistique :

à Dieu

Autres traductions possibles :

à Dieu
pour Dieu
de Dieu
à l'égard de Dieu
Racine:
#9

alladhī

pronom relatif

celui

Analyse linguistique :

qui

Autres traductions possibles :

qui
celui
celui qui
le
Racine:
#10

faḍḍalanā

verbe

nous avons préféré

Analyse linguistique :

favorisé

Autres traductions possibles :

préféré
favorisé
distingué
exalté
Racine:
#11

ʿalā

préposition

sur

Autres traductions possibles :

sur
au-dessus
contre
par
#12

kathīrin

adjectif

beaucoup

Autres traductions possibles :

beaucoup
nombreux
abondant
grand
Racine:
#13

min

préposition

de

Autres traductions possibles :

de
parmi
des
à partir de
#14

ʿibādihi

nom

ses serviteurs

Analyse linguistique :

serviteurs

Autres traductions possibles :

serviteurs
adorateurs
esclaves
fidèles
Racine:
#15

l-mu'minīna

nom

les croyants

Autres traductions possibles :

les croyants
les fidèles
les croyants en Allah
les croyants en Dieu
Racine:

Article citant ce verset (1)

Le Khalifa Céleste : Réflexion sur l’Homme et sa Destinée
Le Khalifa Céleste : Réflexion sur l’Homme et sa Destinée

Ce verset est cité pour… rappeler, au cœur de la section consacrée aux exemples de *David* et *Salomon* (Sourate 27, Les Fourmis, verset 15), que Dieu leur a accordé une science et une faveur particulière, offrant ainsi à l’auditeur un aperçu tangible du Khalifa céleste que l’humanité n’a que frôlé; dans le texte, il surgit comme preuve que la grâce divine élève certains hommes au-delà du simple Khalifa terrestre en leur donnant savoir et autorité, et il est invoqué pour soutenir l’idée que ces prophètes ont goûté à cette vocation supérieure tout en restant confrontés aux limites imposées par la présence d’Iblis et les conditions mondaines; spirituellement, le verset joue le rôle d’un phare pédagogique et consolateur, montrant une possibilité offerte par la miséricorde divine et rappelant la responsabilité, la justice et la sagesse qui doivent caractériser celui qui incarne, même fugacement, ce rôle exemplaire.