À propos de la sourate Les fourmis

Numéro

27

Nom arabe

النمل

Versets

93

Révélation

Médinoise

Articles liés

12

وَوَرِثَ سُلَيْمَـٰنُ دَاوُۥدَ ۖ وَقَالَ يَـٰٓأَيُّهَا ٱلنَّاسُ عُلِّمْنَا مَنطِقَ ٱلطَّيْرِ وَأُوتِينَا مِن كُلِّ شَىْءٍ ۖ إِنَّ هَـٰذَا لَهُوَ ٱلْفَضْلُ ٱلْمُبِينُ

wawaritha sulaymānu dāwūda waqāla yāayyuhā l-nāsu ʿullim'nā manṭiqa l-ṭayri waūtīnā min kulli shayin inna hādhā lahuwa l-faḍlu l-mubīnu

Muhammad Hamidullah

Et Salomon hérita de David et dit: «O hommes! On nous a appris le langage des oiseaux; et on nous a donné part de toutes choses. C'est là vraiment la grâce évidente.

Rachid Maach

Digne héritier de David, Salomon dit : « Ô hommes ! Nous avons été initié au langage des oiseaux et comblé de tous les dons. C’est là, en vérité, une faveur insigne ! »

Centre International Nur

(Digne) héritier de David, Salomon dit : « Ô hommes ! Nous avons été initiés au langage des oiseaux et il nous a été fait don de toutes les choses. Voilà donc l’évidente faveur ! »

Analyse mot-à-mot

#1

wawaritha

verbe

héritage

Analyse linguistique :

et a hérité

Autres traductions possibles :

et a hérité
et a reçu
et a obtenu
et a pris
Racine:
#2

sulaymānu

nom propre

Salomon

Autres traductions possibles :

Salomon
Suleiman
Sulaiman
Suleyma
#3

dāwūda

nom propre

David

Autres traductions possibles :

David
Dawoud
Dawud
Dawooda
#4

waqāla

verbe

et dit

Analyse linguistique :

et a dit

Autres traductions possibles :

et
et dit
et a dit
dit
Racine:
#5

yāayyuhā

particule

ô vous

Analyse linguistique :

ô

Autres traductions possibles :

ô
oh
salut
#6

l-nāsu

nom

['les gens']

Analyse linguistique :

les gens

Autres traductions possibles :

les gens
les hommes
l'humanité
les personnes
Racine:
#7

ʿullim'nā

verbe

enseigné

Autres traductions possibles :

enseigné
appris
instruits
éduqués
Racine:
#8

manṭiqa

nom

discours

Analyse linguistique :

langage

Autres traductions possibles :

langage
discours
parole
voix
Racine:
#9

l-ṭayri

nom

l'oiseau

Autres traductions possibles :

l'oiseau
l'avion
l'oiseau volant
la volaille
Racine:
#10

waūtīnā

verbe

donné

Analyse linguistique :

et nous avons reçu

Autres traductions possibles :

et nous avons été donnés
et nous avons reçu
et nous avons eu
et nous avons obtenu
Racine:
#11

min

préposition

de

Autres traductions possibles :

de
parmi
à partir de
provenant de
#12

kulli

adjectif

tout

Autres traductions possibles :

tout
chaque
tous
l'ensemble
Racine:
#13

shayin

nom

chose

Autres traductions possibles :

chose
objet
élément
affaire
Racine:
#14

inna

particule

en effet

Analyse linguistique :

certes

Autres traductions possibles :

en effet
certes
vraiment
assurément
#15

hādhā

pronom démonstratif

ceci

Analyse linguistique :

ce

Autres traductions possibles :

ceci
cela
ce
celui-ci
#16

lahuwa

particule

c'est

Autres traductions possibles :

c'est
il est
cela est
lui est
#17

l-faḍlu

nom

le mérite

Autres traductions possibles :

la grâce
le mérite
le don
la faveur
Racine:
#18

l-mubīnu

adjectif

le clair

Analyse linguistique :

évident

Autres traductions possibles :

clair
évident
manifeste
distinct
Racine:

Articles citant ce verset (3)

L’Homme : Sa Nature, sa Création et les Enjeux Eschatologiques
L’Homme : Sa Nature, sa Création et les Enjeux Eschatologiques

Ce verset est cité pour évoquer, dans le chapitre sur le Khalīfa, cet unique instant où la révélation a offert à l’homme un aperçu du Khalīfa céleste à travers David et Salomon ; placé au moment où l’auteur distingue le Khalīfa véritable du faux règne technologique, il sert d’exemple vivant : Dieu a donné à ces prophètes une science, un langage des oiseaux et une part de toute chose, une grâce évidente qui révèle ce que peut être une gouvernance inspirée par la Présence divine. Il est pris ici pour contrecarrer l’illusion d’un Khalīfa auto-construit par la science et l’IA, et pour rappeler que le vrai mandat relève d’une sagesse offerte, d’un don divin qui éduque à juger avec justice et humilité, non d’une puissance humaine qui prétend à l’éternité ; son rôle spirituel est donc d’ancrer l’espérance d’un vice-gouverneur guidé par la grâce, non par l’orgueil.

Le Khalifa Céleste : Réflexion sur l’Homme et sa Destinée
Le Khalifa Céleste : Réflexion sur l’Homme et sa Destinée

Ce verset est cité pour offrir, au cœur de la section consacrée à *David* et *Salomon*, une image sensible de ce que peut être une parcelle du *Khalifa* céleste : il est invoqué précisément au moment où l’auteur montre que Dieu a, par Sa grâce, accordé à *Salomon* un pouvoir et un savoir qui font entendre la soumission du monde — le langage des oiseaux, la part de toute chose — comme un avant-goût de cette royauté spirituelle. Le verset sert ici à appuyer l’idée que ce don n’est pas simplement un privilège personnel mais un indice pédagogique, une manifestation limitée et préparatrice qui éclaire la vocation humaine sans l’épuiser, et rappelle que même cet éclat divin demeure encadré par la condition terrestre où le défi d’*Iblis* persiste ; son rôle est donc de témoigner, avec douceur méditative, de la grâce révélée tout en soulignant ses bornes et son sens éducatif.

L'Âme Universelle et la Civilisation Juste
L'Âme Universelle et la Civilisation Juste

Ce verset est cité pour rappeler, dans le contexte de la conclusion sur la civilisation idéale, l’héritage spirituel et politique que représente le règne de Salomon: il hérita de David, la langue des oiseaux lui fut enseignée, et il reçut part de toute chose, signe d’une grâce évidente. Il est posé ici comme image d’un royaume où tout était à sa place — Djinns, chaytâns, oiseaux, lions, hommes — chacun assumant sa tâche dans le projet du Khalifa. L’orateur l’évoque pour contraster l’ordre divin et la beauté d’une gouvernance juste avec le désordre produit par l’injustice; le verset sert de modèle théologique montrant que la faveur divine accompagne la responsabilité, l’équilibre et la justice, et que la perte de cette harmonie provient de ceux qui usurpent leur rôle au lieu de servir le bien commun.