À propos de la sourate Les fourmis

Numéro

27

Nom arabe

النمل

Versets

93

Révélation

Médinoise

Articles liés

12

وَجَدتُّهَا وَقَوْمَهَا يَسْجُدُونَ لِلشَّمْسِ مِن دُونِ ٱللَّهِ وَزَيَّنَ لَهُمُ ٱلشَّيْطَـٰنُ أَعْمَـٰلَهُمْ فَصَدَّهُمْ عَنِ ٱلسَّبِيلِ فَهُمْ لَا يَهْتَدُونَ

wajadttuhā waqawmahā yasjudūna lilshamsi min dūni l-lahi wazayyana lahumu l-shayṭānu aʿmālahum faṣaddahum ʿani l-sabīli fahum lā yahtadūna

Muhammad Hamidullah

Je l'ai trouvée, elle et son peuple, se prosternant devant le soleil au lieu d'Allah. Le Diable leur a embelli leurs actions, et les a détournés du droit chemin, et ils ne sont pas bien guidés.

Rachid Maach

J’ai découvert que cette reine et son peuple, que Satan a détournés du droit chemin en embellissant à leurs yeux leurs agissements, vouent un culte au soleil plutôt qu’à Allah. Ils ne suivent donc pas la voie droite. »

Centre International Nur

Je l’ai trouvée, ainsi que son peuple, qui se prosternaient devant le soleil en dehors d’Allah. Satan leur a embelli leurs œuvres, les repoussant ainsi loin du chemin droit, si bien qu’ils ne savent plus se diriger.

Analyse mot-à-mot

#1

wajadttuhā

verbe

je l'ai trouvée

Analyse linguistique :

trouvée

Autres traductions possibles :

trouvai
trouvée
trouvé
trouvant
Racine:
#2

waqawmahā

nom

son peuple

Analyse linguistique :

peuple

Autres traductions possibles :

et
peuple
nation
tribu
Racine:
#3

yasjudūna

verbe

se prosternent

Analyse linguistique :

prosterner

Autres traductions possibles :

se prosterner
prosterner
s'incliner
s'inclinent
Racine:
#4

lilshamsi

préposition + nom

au soleil

Analyse linguistique :

pour le soleil

Autres traductions possibles :

pour le soleil
à la soleil
au soleil
vers le soleil
Racine:
#5

min

préposition

de

Autres traductions possibles :

de
par
à partir de
depuis
#6

dūni

préposition

sans

Autres traductions possibles :

sans
au-delà
en dehors
excepté
Racine:
#7

l-lahi

nom

Allah

Autres traductions possibles :

Dieu
Allah
Divinité
Être suprême
Racine:
#8

wazayyana

verbe

et embellit

Analyse linguistique :

embellir

Autres traductions possibles :

embellir
orner
rendre attrayant
décorer
Racine:
#9

lahumu

pronom

à eux

Analyse linguistique :

eux

Autres traductions possibles :

eux
à eux
pour eux
leur
#10

l-shayṭānu

nom

le diable

Autres traductions possibles :

le diable
le Satan
Satan
le démon
Racine:
#11

aʿmālahum

nom

leurs actions

Analyse linguistique :

œuvres

Autres traductions possibles :

œuvres
actions
travaux
actes
Racine:
#12

faṣaddahum

verbe

les a détournés

Analyse linguistique :

écarter

Autres traductions possibles :

écarter
détourner
repousser
faire obstacle
Racine:
#13

ʿani

préposition

de

Autres traductions possibles :

de
sur
à propos
concernant
#14

l-sabīli

nom

le chemin

Autres traductions possibles :

le chemin
la voie
la route
le sentier
Racine:
#15

fahum

adverbe

ils

Analyse linguistique :

donc

Autres traductions possibles :

donc
alors
ainsi
ils
#16

particule

non

Autres traductions possibles :

non
pas
aucun
nul
Racine:
#17

yahtadūna

verbe

s'orientent

Autres traductions possibles :

s'orientent
trouvent
guident
se dirigent
Racine:

Article citant ce verset (1)

L'Intelligence : Enjeu Central de la Création Divine
L'Intelligence : Enjeu Central de la Création Divine

Ce verset est cité pour venir poser, avec douceur et évidence, l’image d’une huppe qui rapporte à Salomon un savoir que lui n’avait pas encore, au cœur du récit où l’on médite sur l’intelligence distribuée dans la création ; il intervient précisément quand l’orateur parle de l’« intelligence des fourmis » et de la huppe qui découvre un peuple et un trône, montrant que même les plus humbles portent une science et un hommage qui dépassent notre orgueil humain. Il est invoqué pour illustrer pourquoi l’intelligence n’est pas l’apanage de ceux qui croient tout savoir, mais un langage du monde qui révèle des vérités insoupçonnées au Khalifa, et pour soutenir l’idée spirituelle que la révélation et la grâce peuvent placer l’homme, comme Salomon, dans une position de maîtrise sans qu’il doive tout apprendre, nous poussant à l’humilité, à la présence et au respect des signes dispersés dans l’univers.