À propos de la sourate Les fourmis
Numéro
27
Nom arabe
النمل
Versets
93
Révélation
Médinoise
Articles liés
12
وَجَدتُّهَا وَقَوْمَهَا يَسْجُدُونَ لِلشَّمْسِ مِن دُونِ ٱللَّهِ وَزَيَّنَ لَهُمُ ٱلشَّيْطَـٰنُ أَعْمَـٰلَهُمْ فَصَدَّهُمْ عَنِ ٱلسَّبِيلِ فَهُمْ لَا يَهْتَدُونَ
wajadttuhā waqawmahā yasjudūna lilshamsi min dūni l-lahi wazayyana lahumu l-shayṭānu aʿmālahum faṣaddahum ʿani l-sabīli fahum lā yahtadūna
Muhammad Hamidullah
Je l'ai trouvée, elle et son peuple, se prosternant devant le soleil au lieu d'Allah. Le Diable leur a embelli leurs actions, et les a détournés du droit chemin, et ils ne sont pas bien guidés.
Rachid Maach
J’ai découvert que cette reine et son peuple, que Satan a détournés du droit chemin en embellissant à leurs yeux leurs agissements, vouent un culte au soleil plutôt qu’à Allah. Ils ne suivent donc pas la voie droite. »
Centre International Nur
Je l’ai trouvée, ainsi que son peuple, qui se prosternaient devant le soleil en dehors d’Allah. Satan leur a embelli leurs œuvres, les repoussant ainsi loin du chemin droit, si bien qu’ils ne savent plus se diriger.
Analyse mot-à-mot
wajadttuhā
je l'ai trouvée
Analyse linguistique :
trouvée
Autres traductions possibles :
waqawmahā
son peuple
Analyse linguistique :
peuple
Autres traductions possibles :
yasjudūna
se prosternent
Analyse linguistique :
prosterner
Autres traductions possibles :
lilshamsi
au soleil
Analyse linguistique :
pour le soleil
Autres traductions possibles :
min
de
Autres traductions possibles :
dūni
sans
Autres traductions possibles :
l-lahi
Allah
Autres traductions possibles :
wazayyana
et embellit
Analyse linguistique :
embellir
Autres traductions possibles :
lahumu
à eux
Analyse linguistique :
eux
Autres traductions possibles :
l-shayṭānu
le diable
Autres traductions possibles :
aʿmālahum
leurs actions
Analyse linguistique :
œuvres
Autres traductions possibles :
faṣaddahum
les a détournés
Analyse linguistique :
écarter
Autres traductions possibles :
ʿani
de
Autres traductions possibles :
l-sabīli
le chemin
Autres traductions possibles :
fahum
ils
Analyse linguistique :
donc
Autres traductions possibles :
lā
non
Autres traductions possibles :
yahtadūna
s'orientent
Autres traductions possibles :
Article citant ce verset (1)

Ce verset est cité pour venir poser, avec douceur et évidence, l’image d’une huppe qui rapporte à Salomon un savoir que lui n’avait pas encore, au cœur du récit où l’on médite sur l’intelligence distribuée dans la création ; il intervient précisément quand l’orateur parle de l’« intelligence des fourmis » et de la huppe qui découvre un peuple et un trône, montrant que même les plus humbles portent une science et un hommage qui dépassent notre orgueil humain. Il est invoqué pour illustrer pourquoi l’intelligence n’est pas l’apanage de ceux qui croient tout savoir, mais un langage du monde qui révèle des vérités insoupçonnées au Khalifa, et pour soutenir l’idée spirituelle que la révélation et la grâce peuvent placer l’homme, comme Salomon, dans une position de maîtrise sans qu’il doive tout apprendre, nous poussant à l’humilité, à la présence et au respect des signes dispersés dans l’univers.
