À propos de la sourate Les fourmis
Numéro
27
Nom arabe
النمل
Versets
93
Révélation
Médinoise
Articles liés
12
أَمَّن يُجِيبُ ٱلْمُضْطَرَّ إِذَا دَعَاهُ وَيَكْشِفُ ٱلسُّوٓءَ وَيَجْعَلُكُمْ خُلَفَآءَ ٱلْأَرْضِ ۗ أَءِلَـٰهٌ مَّعَ ٱللَّهِ ۚ قَلِيلًا مَّا تَذَكَّرُونَ
amman yujību l-muḍ'ṭara idhā daʿāhu wayakshifu l-sūa wayajʿalukum khulafāa l-arḍi a-ilāhun maʿa l-lahi qalīlan mā tadhakkarūna
Muhammad Hamidullah
N'est-ce pas Lui qui répond à l'angoissé quand il L'invoque, et qui enlève le mal, et qui vous fait succéder sur la terre, génération après génération, - Y a-t-il donc une divinité avec Allah? C'est rare que vous vous rappeliez!
Rachid Maach
Qui répond aux prières du malheureux, vous délivre de vos souffrances et vous fait succéder les uns aux autres sur terre ? Peut-il y avoir une autre divinité avec Allah ? Non, mais vous êtes si peu disposés à réfléchir.
Centre International Nur
(Qui d’autre que) Lui répond à l’appel du désespéré quand il L’invoque, débarrasse du mal, et fait de vous des héritiers sur terre ? Y a-t-il donc, avec Allah, une autre divinité ? Non, mais il est rare que vous vous en souveniez.
Analyse mot-à-mot
amman
qui
Analyse linguistique :
est-ce que
Autres traductions possibles :
yujību
répond
Autres traductions possibles :
l-muḍ'ṭara
le nécessiteux
Autres traductions possibles :
idhā
si
Analyse linguistique :
quand
Autres traductions possibles :
daʿāhu
l'a appelé
Analyse linguistique :
appelé
Autres traductions possibles :
wayakshifu
et révèle
Analyse linguistique :
et dévoile
Autres traductions possibles :
l-sūa
le mal
Autres traductions possibles :
wayajʿalukum
et vous rend
Analyse linguistique :
vous
Autres traductions possibles :
khulafāa
successeurs
Autres traductions possibles :
l-arḍi
la terre
Autres traductions possibles :
a-ilāhun
dieu
Autres traductions possibles :
maʿa
avec
Autres traductions possibles :
l-lahi
Allah
Autres traductions possibles :
qalīlan
peu
Autres traductions possibles :
mā
quoi
Autres traductions possibles :
tadhakkarūna
vous vous souvenez
Analyse linguistique :
vous souvenez
Autres traductions possibles :
Article citant ce verset (1)

Ce verset est cité pour ancrer, au cœur de la réflexion sur le *Khalifa* pluriel, l’idée que Dieu a fait de certains peuples des *khulafâ’* sur la terre afin de les éprouver et de confier à leurs pas une responsabilité lourde et éducative ; placé dans la section qui oppose le *Khalifa* terrestre au *Khalifa* céleste, il justifie pourquoi notre domination est à la fois don et mise à l’épreuve, pourquoi l’élévation entre les hommes n’est pas simple honneur mais test moral accompagnant la miséricorde et la menace de châtiment. Il est cité pour souligner la pédagogie divine : cette succession de générations vise à préparer l’humanité à recevoir le projet céleste tout en la confrontant au défi d’*Iblis*, et son rôle spirituel dans l’argument est de rappeler que toute autorité humaine reste conditionnée, limitée et appelée à la justice, à l’humilité et à la fidélité à la volonté divine.
