À propos de la sourate Les fourmis

Numéro

27

Nom arabe

النمل

Versets

93

Révélation

Médinoise

Articles liés

12

أَمَّن يُجِيبُ ٱلْمُضْطَرَّ إِذَا دَعَاهُ وَيَكْشِفُ ٱلسُّوٓءَ وَيَجْعَلُكُمْ خُلَفَآءَ ٱلْأَرْضِ ۗ أَءِلَـٰهٌ مَّعَ ٱللَّهِ ۚ قَلِيلًا مَّا تَذَكَّرُونَ

amman yujību l-muḍ'ṭara idhā daʿāhu wayakshifu l-sūa wayajʿalukum khulafāa l-arḍi a-ilāhun maʿa l-lahi qalīlan mā tadhakkarūna

Muhammad Hamidullah

N'est-ce pas Lui qui répond à l'angoissé quand il L'invoque, et qui enlève le mal, et qui vous fait succéder sur la terre, génération après génération, - Y a-t-il donc une divinité avec Allah? C'est rare que vous vous rappeliez!

Rachid Maach

Qui répond aux prières du malheureux, vous délivre de vos souffrances et vous fait succéder les uns aux autres sur terre ? Peut-il y avoir une autre divinité avec Allah ? Non, mais vous êtes si peu disposés à réfléchir.

Centre International Nur

(Qui d’autre que) Lui répond à l’appel du désespéré quand il L’invoque, débarrasse du mal, et fait de vous des héritiers sur terre ? Y a-t-il donc, avec Allah, une autre divinité ? Non, mais il est rare que vous vous en souveniez.

Analyse mot-à-mot

#1

amman

particule

qui

Analyse linguistique :

est-ce que

Autres traductions possibles :

est-ce que
qui
celui qui
celui que
#2

yujību

verbe

répond

Autres traductions possibles :

répond
répondre
réponse
répondant
Racine:
#3

l-muḍ'ṭara

nom

le nécessiteux

Autres traductions possibles :

l'urgent
le contraint
le nécessiteux
l'obligé
Racine:
#4

idhā

conjonction

si

Analyse linguistique :

quand

Autres traductions possibles :

quand
lorsque
si
à ce moment
#5

daʿāhu

verbe

l'a appelé

Analyse linguistique :

appelé

Autres traductions possibles :

appelé
invité
appel
invocation
Racine:
#6

wayakshifu

verbe

et révèle

Analyse linguistique :

et dévoile

Autres traductions possibles :

et dévoile
et révèle
et découvre
et expose
Racine:
#7

l-sūa

nom

le mal

Autres traductions possibles :

le mal
le malheur
la méchanceté
le maléfice
Racine:
#8

wayajʿalukum

pronom

et vous rend

Analyse linguistique :

vous

Autres traductions possibles :

et
vous
faites
rendre
Racine:
#9

khulafāa

nom

successeurs

Autres traductions possibles :

successeurs
remplaçants
héritiers
gouverneurs
Racine:
#10

l-arḍi

nom

la terre

Autres traductions possibles :

la terre
le sol
le sol
la surface
Racine:
#11

a-ilāhun

nom

dieu

Autres traductions possibles :

dieu
divinité
être
entité
Racine:
#12

maʿa

préposition

avec

Autres traductions possibles :

avec
en compagnie de
en association avec
aux côtés de
#13

l-lahi

nom

Allah

Autres traductions possibles :

Dieu
Allah
Divinité
Être suprême
Racine:
#14

qalīlan

adverbe

peu

Autres traductions possibles :

peu
rarement
un peu
légèrement
Racine:
#15

pronom

quoi

Autres traductions possibles :

quoi
ce qui
ce que
rien
#16

tadhakkarūna

verbe

vous vous souvenez

Analyse linguistique :

vous souvenez

Autres traductions possibles :

vous souvenez
vous rappelez
vous pensez
vous réfléchissez
Racine:

Article citant ce verset (1)

Le Khalifa Céleste : Réflexion sur l’Homme et sa Destinée
Le Khalifa Céleste : Réflexion sur l’Homme et sa Destinée

Ce verset est cité pour ancrer, au cœur de la réflexion sur le *Khalifa* pluriel, l’idée que Dieu a fait de certains peuples des *khulafâ’* sur la terre afin de les éprouver et de confier à leurs pas une responsabilité lourde et éducative ; placé dans la section qui oppose le *Khalifa* terrestre au *Khalifa* céleste, il justifie pourquoi notre domination est à la fois don et mise à l’épreuve, pourquoi l’élévation entre les hommes n’est pas simple honneur mais test moral accompagnant la miséricorde et la menace de châtiment. Il est cité pour souligner la pédagogie divine : cette succession de générations vise à préparer l’humanité à recevoir le projet céleste tout en la confrontant au défi d’*Iblis*, et son rôle spirituel dans l’argument est de rappeler que toute autorité humaine reste conditionnée, limitée et appelée à la justice, à l’humilité et à la fidélité à la volonté divine.