À propos de la sourate Les groupes

Numéro

39

Nom arabe

الزمر

Versets

75

Révélation

Médinoise

Articles liés

6

ٱللَّهُ نَزَّلَ أَحْسَنَ ٱلْحَدِيثِ كِتَـٰبًا مُّتَشَـٰبِهًا مَّثَانِىَ تَقْشَعِرُّ مِنْهُ جُلُودُ ٱلَّذِينَ يَخْشَوْنَ رَبَّهُمْ ثُمَّ تَلِينُ جُلُودُهُمْ وَقُلُوبُهُمْ إِلَىٰ ذِكْرِ ٱللَّهِ ۚ ذَٰلِكَ هُدَى ٱللَّهِ يَهْدِى بِهِۦ مَن يَشَآءُ ۚ وَمَن يُضْلِلِ ٱللَّهُ فَمَا لَهُۥ مِنْ هَادٍ

al-lahu nazzala aḥsana l-ḥadīthi kitāban mutashābihan mathāniya taqshaʿirru min'hu julūdu alladhīna yakhshawna rabbahum thumma talīnu julūduhum waqulūbuhum ilā dhik'ri l-lahi dhālika hudā l-lahi yahdī bihi man yashāu waman yuḍ'lili l-lahu famā lahu min hādin

Muhammad Hamidullah

Allah a fait descendre le plus beau des récits, un Livre dont [certains versets] se ressemblent et se répètent. Les peaux de ceux qui redoutent leur Seigneur frissonnent (à l'entendre); puis leurs peaux et leurs cœurs s'apaisent au rappel d'Allah. Voilà le [Livre] guide d'Allah par lequel Il guide qui Il veut. Mais quiconque Allah égare n'a point de guide.

Rachid Maach

Allah a révélé le plus sublime des messages, un livre dont les versets se ressemblent et les préceptes se répètent. Ceux qui craignent leur Seigneur en sont saisis de frissons avant que leurs peaux et leurs cœurs ne s’apaisent à l’évocation de Sa miséricorde. Voilà une grâce qu’Allah accorde à celui qu’Il veut guider. Quant à celui qu’Allah laisse s’égarer, nul ne saurait le guider.

Centre International Nur

Allah a fait descendre (en révélation) le meilleur des discours : un Livre dont (les versets) se ressemblent et se reprennent (en écho). Ceux qui craignent leur Seigneur en ont l’épiderme tout hérissé, puis leurs peaux et leurs cœurs s’adoucissent à l’évocation d’Allah. Voilà la bonne direction (hudâ) d’Allah vers laquelle Il conduit qui Il veut. Quant à celui qu’Allah entend égarer, celui-là n’a point de guide.

Analyse mot-à-mot

#1

al-lahu

nom

Allah

Autres traductions possibles :

Dieu
Allah
Divinité
Être suprême
Racine:
#2

nazzala

verbe

a descendu

Autres traductions possibles :

fait descendre
descendu
a descendu
a fait descendre
Racine:
#3

aḥsana

adjectif

meilleur

Autres traductions possibles :

meilleur
bien
excellent
bon
Racine:
#4

l-ḥadīthi

nom

le discours

Analyse linguistique :

le récit

Autres traductions possibles :

le récit
le discours
la narration
la parole
Racine:
#5

kitāban

nom

livre

Autres traductions possibles :

livre
écrit
ouvrage
document
Racine:
#6

mutashābihan

adjectif

semblables

Analyse linguistique :

semblable

Autres traductions possibles :

similaire
semblable
identique
pareil
Racine:
#7

mathāniya

nom

répétitions

Autres traductions possibles :

répétitions
doublures
similitudes
parallèles
Racine:
#8

taqshaʿirru

verbe

frissonner

Autres traductions possibles :

se hérisser
frissonner
trembler
se dresser
Racine:
#9

min'hu

préposition

de lui

Analyse linguistique :

de

Autres traductions possibles :

de lui
de cela
de
à partir de
#10

julūdu

nom

peaux

Autres traductions possibles :

peaux
couches
dermes
épiderme
Racine:
#11

alladhīna

pronom

ceux

Autres traductions possibles :

ceux
les
qui
les gens
Racine:
#12

yakhshawna

verbe

ils craignent

Analyse linguistique :

craignent

Autres traductions possibles :

craignent
ont peur
redoutent
appréhendent
Racine:
#13

rabbahum

nom

leur Seigneur

Analyse linguistique :

Seigneur

Autres traductions possibles :

Seigneur
Maître
Rabb
Créateur
Racine:
#14

thumma

adverbe

puis

Analyse linguistique :

ensuite

Autres traductions possibles :

ensuite
puis
après
alors
#15

talīnu

verbe

s'assouplir

Analyse linguistique :

s'assouplissent

Autres traductions possibles :

s'assouplissent
se ramollissent
se détendent
s'adoucissent
Racine:
#16

julūduhum

nom

leurs peaux

Analyse linguistique :

peaux

Autres traductions possibles :

peaux
couches
épiderme
peau
Racine:
#17

waqulūbuhum

nom

et leurs cœurs

Analyse linguistique :

cœurs

Autres traductions possibles :

cœurs
coeurs
cœur
coeur
Racine:
#18

ilā

préposition

vers

Analyse linguistique :

à

Autres traductions possibles :

vers
à
pour
en direction de
#19

dhik'ri

nom

rappel

Autres traductions possibles :

rappel
mention
souvenir
évocation
Racine:
#20

l-lahi

nom

Allah

Autres traductions possibles :

Dieu
Allah
Seigneur
Divinité
Racine:
#21

dhālika

pronom démonstratif

cela

Autres traductions possibles :

cela
ceci
celui-là
celui-ci
#22

hudā

nom

guidance

Autres traductions possibles :

guidance
direction
conduite
orientation
Racine:
#23

l-lahi

nom

Allah

Autres traductions possibles :

Dieu
Allah
Divinité
Être suprême
Racine:
#24

yahdī

verbe

guide

Autres traductions possibles :

guide
dirige
conduit
montre
Racine:
#25

bihi

préposition

par lui

Analyse linguistique :

par

Autres traductions possibles :

par
avec
en
dans
#26

man

pronom relatif

qui

Autres traductions possibles :

qui
celui qui
celui
celui-là
#27

yashāu

verbe

Il veut

Analyse linguistique :

veut

Autres traductions possibles :

veut
désire
choisit
souhaite
Racine:
#28

waman

particule

et celui qui

Analyse linguistique :

et

Autres traductions possibles :

et
qui
celui qui
celui que
#29

yuḍ'lili

verbe

égarer

Autres traductions possibles :

égarer
induire
tromper
dévier
Racine:
#30

l-lahu

nom

Allah

Analyse linguistique :

Dieu

Autres traductions possibles :

Dieu
Allah
Seigneur
Divinité
Racine:
#31

famā

particule

alors

Autres traductions possibles :

alors
donc
ainsi
cependant
#32

lahu

pronom

pour lui

Analyse linguistique :

lui

Autres traductions possibles :

lui
à lui
pour lui
pour
#33

min

préposition

vous faites

Analyse linguistique :

de

Autres traductions possibles :

de
par
à partir de
depuis
#34

hādin

nom

guide

Autres traductions possibles :

guide
conducteur
directeur
passeur
Racine:

Articles citant ce verset (3)

L'Union des Lignées à la Fin des Temps : Une Foi Universelle
L'Union des Lignées à la Fin des Temps : Une Foi Universelle

Ce verset est cité pour rappeler, au creux de la méditation sur la Sourate de la Caverne, la marque sensible du croyant éveillé : placé dans la section qui recommande la lecture attentive chaque vendredi, il sert de signal intime — « les poils s'hérissent quand ils entendent » — pour reconnaître que l'écoute vraie a eu lieu; cité ici au moment où l'on parle du trésor caché et des histoires eschatologiques, il invite chacun à chercher ce frisson comme preuve qu'il est sur la voie du Ta’wîl, prêt à recevoir les révélations progressives qui s'accompliront à la fin des temps. Son rôle spirituel est donc double : il confirme la légitimité de l'appel à l'émotion sacrée comme critère de foi authentique et il prépare le cœur à l'unité des lignées et à la manifestation totale de la vérité par Jésus et El Mahdi, en faisant du frémissement un seuil de révélation.

La Deuxième Décade de Ramadan : Semer la Parole de Dieu
La Deuxième Décade de Ramadan : Semer la Parole de Dieu

Ce verset est cité pour nous rappeler, au cœur de la seconde décade où il est question de semer la paix, l'amour et la parole, que la foi se vit d'abord dans le frisson et l'apaisement du cœur, non dans de vaines démonstrations intellectuelles ; placé dans la section « Vivre pour Témoigner », il surgit comme une image vivante — la peau qui frémit puis se calme au souvenir de Dieu — pour appuyer l'idée que le croyant authentique est d'abord un signe sensible, un Ayatollah de miséricorde dont l'être manifeste la présence divine ; il est cité afin de montrer pourquoi nous devons semer non par discours mais par une présence habitée, car ce frisson suivi de paix est le critère spirituel de la guidance et la preuve que nos semences donnent lieu à des cœurs réceptifs, apaisés et orientés, prêts à croître et à répandre la lumière.

La Communication : Entre Révélation et Tentations d'Iblis
La Communication : Entre Révélation et Tentations d'Iblis

Ce verset est cité pour ancrer, dans la discussion sur la communication, la puissance vivante de la parole qui touche le cœur : ici il s’agit de Sourate 39 (Les Groupes), verset 23, évoqué au moment où l’orateur oppose la révélation à la suggestion d’Iblis, pour décrire ces croyants qui frissonnent et voient leurs poils se dresser quand la parole leur parvient. Dans ce contexte précis, il est apporté comme image sensible de la reconnexion d’Adam à son Seigneur et comme contraste avec la parole perfide qui détourne, afin de montrer pourquoi nous devons reconquérir notre temps et notre présence. Sa fonction spirituelle est de rappeler la certitude extraordinaire que donne la parole divine, d’éveiller l’âme à cette écoute qui guérit la fragmentation imposée par la communication moderne, et d’appeler, mes frères, mes sœurs, à choisir la parole qui ordonne et unit plutôt que celle qui disperse et aliène.