À propos de la sourate Les groupes
Numéro
39
Nom arabe
الزمر
Versets
75
Révélation
Médinoise
Articles liés
6
ٱللَّهُ نَزَّلَ أَحْسَنَ ٱلْحَدِيثِ كِتَـٰبًا مُّتَشَـٰبِهًا مَّثَانِىَ تَقْشَعِرُّ مِنْهُ جُلُودُ ٱلَّذِينَ يَخْشَوْنَ رَبَّهُمْ ثُمَّ تَلِينُ جُلُودُهُمْ وَقُلُوبُهُمْ إِلَىٰ ذِكْرِ ٱللَّهِ ۚ ذَٰلِكَ هُدَى ٱللَّهِ يَهْدِى بِهِۦ مَن يَشَآءُ ۚ وَمَن يُضْلِلِ ٱللَّهُ فَمَا لَهُۥ مِنْ هَادٍ
al-lahu nazzala aḥsana l-ḥadīthi kitāban mutashābihan mathāniya taqshaʿirru min'hu julūdu alladhīna yakhshawna rabbahum thumma talīnu julūduhum waqulūbuhum ilā dhik'ri l-lahi dhālika hudā l-lahi yahdī bihi man yashāu waman yuḍ'lili l-lahu famā lahu min hādin
Muhammad Hamidullah
Allah a fait descendre le plus beau des récits, un Livre dont [certains versets] se ressemblent et se répètent. Les peaux de ceux qui redoutent leur Seigneur frissonnent (à l'entendre); puis leurs peaux et leurs cœurs s'apaisent au rappel d'Allah. Voilà le [Livre] guide d'Allah par lequel Il guide qui Il veut. Mais quiconque Allah égare n'a point de guide.
Rachid Maach
Allah a révélé le plus sublime des messages, un livre dont les versets se ressemblent et les préceptes se répètent. Ceux qui craignent leur Seigneur en sont saisis de frissons avant que leurs peaux et leurs cœurs ne s’apaisent à l’évocation de Sa miséricorde. Voilà une grâce qu’Allah accorde à celui qu’Il veut guider. Quant à celui qu’Allah laisse s’égarer, nul ne saurait le guider.
Centre International Nur
Allah a fait descendre (en révélation) le meilleur des discours : un Livre dont (les versets) se ressemblent et se reprennent (en écho). Ceux qui craignent leur Seigneur en ont l’épiderme tout hérissé, puis leurs peaux et leurs cœurs s’adoucissent à l’évocation d’Allah. Voilà la bonne direction (hudâ) d’Allah vers laquelle Il conduit qui Il veut. Quant à celui qu’Allah entend égarer, celui-là n’a point de guide.
Analyse mot-à-mot
al-lahu
Allah
Autres traductions possibles :
nazzala
a descendu
Autres traductions possibles :
aḥsana
meilleur
Autres traductions possibles :
l-ḥadīthi
le discours
Analyse linguistique :
le récit
Autres traductions possibles :
kitāban
livre
Autres traductions possibles :
mutashābihan
semblables
Analyse linguistique :
semblable
Autres traductions possibles :
mathāniya
répétitions
Autres traductions possibles :
taqshaʿirru
frissonner
Autres traductions possibles :
min'hu
de lui
Analyse linguistique :
de
Autres traductions possibles :
julūdu
peaux
Autres traductions possibles :
alladhīna
ceux
Autres traductions possibles :
yakhshawna
ils craignent
Analyse linguistique :
craignent
Autres traductions possibles :
rabbahum
leur Seigneur
Analyse linguistique :
Seigneur
Autres traductions possibles :
thumma
puis
Analyse linguistique :
ensuite
Autres traductions possibles :
talīnu
s'assouplir
Analyse linguistique :
s'assouplissent
Autres traductions possibles :
julūduhum
leurs peaux
Analyse linguistique :
peaux
Autres traductions possibles :
waqulūbuhum
et leurs cœurs
Analyse linguistique :
cœurs
Autres traductions possibles :
ilā
vers
Analyse linguistique :
à
Autres traductions possibles :
dhik'ri
rappel
Autres traductions possibles :
l-lahi
Allah
Autres traductions possibles :
dhālika
cela
Autres traductions possibles :
hudā
guidance
Autres traductions possibles :
l-lahi
Allah
Autres traductions possibles :
yahdī
guide
Autres traductions possibles :
bihi
par lui
Analyse linguistique :
par
Autres traductions possibles :
man
qui
Autres traductions possibles :
yashāu
Il veut
Analyse linguistique :
veut
Autres traductions possibles :
waman
et celui qui
Analyse linguistique :
et
Autres traductions possibles :
yuḍ'lili
égarer
Autres traductions possibles :
l-lahu
Allah
Analyse linguistique :
Dieu
Autres traductions possibles :
famā
alors
Autres traductions possibles :
lahu
pour lui
Analyse linguistique :
lui
Autres traductions possibles :
min
vous faites
Analyse linguistique :
de
Autres traductions possibles :
hādin
guide
Autres traductions possibles :
Articles citant ce verset (3)

Ce verset est cité pour rappeler, au creux de la méditation sur la Sourate de la Caverne, la marque sensible du croyant éveillé : placé dans la section qui recommande la lecture attentive chaque vendredi, il sert de signal intime — « les poils s'hérissent quand ils entendent » — pour reconnaître que l'écoute vraie a eu lieu; cité ici au moment où l'on parle du trésor caché et des histoires eschatologiques, il invite chacun à chercher ce frisson comme preuve qu'il est sur la voie du Ta’wîl, prêt à recevoir les révélations progressives qui s'accompliront à la fin des temps. Son rôle spirituel est donc double : il confirme la légitimité de l'appel à l'émotion sacrée comme critère de foi authentique et il prépare le cœur à l'unité des lignées et à la manifestation totale de la vérité par Jésus et El Mahdi, en faisant du frémissement un seuil de révélation.

Ce verset est cité pour nous rappeler, au cœur de la seconde décade où il est question de semer la paix, l'amour et la parole, que la foi se vit d'abord dans le frisson et l'apaisement du cœur, non dans de vaines démonstrations intellectuelles ; placé dans la section « Vivre pour Témoigner », il surgit comme une image vivante — la peau qui frémit puis se calme au souvenir de Dieu — pour appuyer l'idée que le croyant authentique est d'abord un signe sensible, un Ayatollah de miséricorde dont l'être manifeste la présence divine ; il est cité afin de montrer pourquoi nous devons semer non par discours mais par une présence habitée, car ce frisson suivi de paix est le critère spirituel de la guidance et la preuve que nos semences donnent lieu à des cœurs réceptifs, apaisés et orientés, prêts à croître et à répandre la lumière.

Ce verset est cité pour ancrer, dans la discussion sur la communication, la puissance vivante de la parole qui touche le cœur : ici il s’agit de Sourate 39 (Les Groupes), verset 23, évoqué au moment où l’orateur oppose la révélation à la suggestion d’Iblis, pour décrire ces croyants qui frissonnent et voient leurs poils se dresser quand la parole leur parvient. Dans ce contexte précis, il est apporté comme image sensible de la reconnexion d’Adam à son Seigneur et comme contraste avec la parole perfide qui détourne, afin de montrer pourquoi nous devons reconquérir notre temps et notre présence. Sa fonction spirituelle est de rappeler la certitude extraordinaire que donne la parole divine, d’éveiller l’âme à cette écoute qui guérit la fragmentation imposée par la communication moderne, et d’appeler, mes frères, mes sœurs, à choisir la parole qui ordonne et unit plutôt que celle qui disperse et aliène.
