À propos de la sourate Les groupes
Numéro
39
Nom arabe
الزمر
Versets
75
Révélation
Médinoise
Articles liés
6
وَسِيقَ ٱلَّذِينَ كَفَرُوٓا۟ إِلَىٰ جَهَنَّمَ زُمَرًا ۖ حَتَّىٰٓ إِذَا جَآءُوهَا فُتِحَتْ أَبْوَٰبُهَا وَقَالَ لَهُمْ خَزَنَتُهَآ أَلَمْ يَأْتِكُمْ رُسُلٌ مِّنكُمْ يَتْلُونَ عَلَيْكُمْ ءَايَـٰتِ رَبِّكُمْ وَيُنذِرُونَكُمْ لِقَآءَ يَوْمِكُمْ هَـٰذَا ۚ قَالُوا۟ بَلَىٰ وَلَـٰكِنْ حَقَّتْ كَلِمَةُ ٱلْعَذَابِ عَلَى ٱلْكَـٰفِرِينَ
wasīqa alladhīna kafarū ilā jahannama zumaran ḥattā idhā jāūhā futiḥat abwābuhā waqāla lahum khazanatuhā alam yatikum rusulun minkum yatlūna ʿalaykum āyāti rabbikum wayundhirūnakum liqāa yawmikum hādhā qālū balā walākin ḥaqqat kalimatu l-ʿadhābi ʿalā l-kāfirīna
Muhammad Hamidullah
Et ceux qui avaient mécru seront conduits par groupes à l'Enfer. Puis, quand ils y parviendront, ses portes s'ouvriront et ses gardiens leur diront: «Des messagers [choisis] parmi vous ne vous sont-ils pas venus, vous récitant les versets de votre Seigneur et vous avertissant de la rencontre de votre jour que voici?» Ils diront: si, mais le décret du châtiment s'est avéré juste contre les mécréants.
Rachid Maach
Ceux qui auront rejeté la foi seront alors poussés par groupes vers la Géhenne dont les portes s’ouvriront à leur arrivée et dont les gardiens leur diront : « Des Messagers issus de vous ne sont-ils pas venus vous réciter les versets de votre Seigneur et vous avertir de l’avènement de ce Jour ? » Ils répondront : « Si ! Mais l’arrêt condamnant les mécréants au châtiment avait déjà été prononcé. »
Centre International Nur
Ceux qui ont mécru seront menés vers la Géhenne par groupes. Quand ils y seront arrivés, ses portes s’ouvriront et ses gardiens leur diront : « Des Messagers issus de vous-mêmes ne sont-ils pas venus vous réciter les versets de votre Seigneur, et vous avertir de la rencontre de ce Jour-ci qui est le vôtre ? » Ils répondront alors : « Que si ! Mais le verdict du supplice s’est justifié pour les mécréants. »
Analyse mot-à-mot
wasīqa
conduit
Analyse linguistique :
et
Autres traductions possibles :
alladhīna
ceux
Autres traductions possibles :
kafarū
ils ont mécru
Analyse linguistique :
ont renié
Autres traductions possibles :
ilā
vers
Analyse linguistique :
à
Autres traductions possibles :
jahannama
l'Enfer
Analyse linguistique :
Géhenne
Autres traductions possibles :
zumaran
groupes
Autres traductions possibles :
ḥattā
jusqu'à
Autres traductions possibles :
idhā
si
Analyse linguistique :
lorsque
Autres traductions possibles :
jāūhā
vinrent
Analyse linguistique :
venir
Autres traductions possibles :
futiḥat
ouvert
Autres traductions possibles :
abwābuhā
portes
Autres traductions possibles :
waqāla
et dit
Analyse linguistique :
et a dit
Autres traductions possibles :
lahum
à eux
Autres traductions possibles :
khazanatuhā
gardiens
Autres traductions possibles :
alam
n'est-ce pas
Autres traductions possibles :
yatikum
vous viendrez
Analyse linguistique :
vient
Autres traductions possibles :
rusulun
messagers
Autres traductions possibles :
minkum
de vous
Autres traductions possibles :
yatlūna
ils récitent
Analyse linguistique :
récitent
Autres traductions possibles :
ʿalaykum
sur vous
Autres traductions possibles :
āyāti
versets
Autres traductions possibles :
rabbikum
votre Seigneur
Analyse linguistique :
Seigneur
Autres traductions possibles :
wayundhirūnakum
vous avertir
Analyse linguistique :
avertissent
Autres traductions possibles :
liqāa
rencontre
Autres traductions possibles :
yawmikum
votre jour
Autres traductions possibles :
hādhā
ceci
Autres traductions possibles :
qālū
dirent
Autres traductions possibles :
balā
oui
Autres traductions possibles :
walākin
mais
Autres traductions possibles :
ḥaqqat
réalisé
Analyse linguistique :
réalisée
Autres traductions possibles :
kalimatu
mot
Analyse linguistique :
parole
Autres traductions possibles :
l-ʿadhābi
le
Analyse linguistique :
châtiment
Autres traductions possibles :
ʿalā
sur
Autres traductions possibles :
l-kāfirīna
les mécréants
Autres traductions possibles :
Article citant ce verset (1)

Ce verset est cité pour rappeler, dans la chaîne d’analyses du texte, comment le terme *futihat* fonctionne quand il désigne une bascule intime entre deux mondes : placé ici dans la Sourate 39, verset 71, il décrit que *« futihat abwâbuhâ »* et que les gens de l’Enfer y entrent, image forte d’une porte qui ouvre sur un autre état ; l’auteur le convoque précisément pour poser une analogie linguistique et spirituelle avec l’emploi ultérieur de *futihat* lié à *Gog et Magog*, montrant que le mot n’est pas neutre mais porteur d’un passage, d’une transition cosmique et morale, et servant de clé herméneutique pour lire l’ouverture de l’ère eschatologique comme un basculement collectif où se révèle un nouveau monde de défis, corruption et épreuve, dont l’ouverture n’est plus une simple porte mais la déflagration d’un temps nouveau.
