À propos de la sourate Les groupes

Numéro

39

Nom arabe

الزمر

Versets

75

Révélation

Médinoise

Articles liés

6

وَسِيقَ ٱلَّذِينَ كَفَرُوٓا۟ إِلَىٰ جَهَنَّمَ زُمَرًا ۖ حَتَّىٰٓ إِذَا جَآءُوهَا فُتِحَتْ أَبْوَٰبُهَا وَقَالَ لَهُمْ خَزَنَتُهَآ أَلَمْ يَأْتِكُمْ رُسُلٌ مِّنكُمْ يَتْلُونَ عَلَيْكُمْ ءَايَـٰتِ رَبِّكُمْ وَيُنذِرُونَكُمْ لِقَآءَ يَوْمِكُمْ هَـٰذَا ۚ قَالُوا۟ بَلَىٰ وَلَـٰكِنْ حَقَّتْ كَلِمَةُ ٱلْعَذَابِ عَلَى ٱلْكَـٰفِرِينَ

wasīqa alladhīna kafarū ilā jahannama zumaran ḥattā idhā jāūhā futiḥat abwābuhā waqāla lahum khazanatuhā alam yatikum rusulun minkum yatlūna ʿalaykum āyāti rabbikum wayundhirūnakum liqāa yawmikum hādhā qālū balā walākin ḥaqqat kalimatu l-ʿadhābi ʿalā l-kāfirīna

Muhammad Hamidullah

Et ceux qui avaient mécru seront conduits par groupes à l'Enfer. Puis, quand ils y parviendront, ses portes s'ouvriront et ses gardiens leur diront: «Des messagers [choisis] parmi vous ne vous sont-ils pas venus, vous récitant les versets de votre Seigneur et vous avertissant de la rencontre de votre jour que voici?» Ils diront: si, mais le décret du châtiment s'est avéré juste contre les mécréants.

Rachid Maach

Ceux qui auront rejeté la foi seront alors poussés par groupes vers la Géhenne dont les portes s’ouvriront à leur arrivée et dont les gardiens leur diront : « Des Messagers issus de vous ne sont-ils pas venus vous réciter les versets de votre Seigneur et vous avertir de l’avènement de ce Jour ? » Ils répondront : « Si ! Mais l’arrêt condamnant les mécréants au châtiment avait déjà été prononcé. »

Centre International Nur

Ceux qui ont mécru seront menés vers la Géhenne par groupes. Quand ils y seront arrivés, ses portes s’ouvriront et ses gardiens leur diront : « Des Messagers issus de vous-mêmes ne sont-ils pas venus vous réciter les versets de votre Seigneur, et vous avertir de la rencontre de ce Jour-ci qui est le vôtre ? » Ils répondront alors : « Que si ! Mais le verdict du supplice s’est justifié pour les mécréants. »

Analyse mot-à-mot

#1

wasīqa

particule

conduit

Analyse linguistique :

et

Autres traductions possibles :

et
ou
mais
et alors
Racine:
#2

alladhīna

pronom

ceux

Autres traductions possibles :

ceux
les
qui
ces
Racine:
#3

kafarū

verbe

ils ont mécru

Analyse linguistique :

ont renié

Autres traductions possibles :

ont renié
ont mécru
ont refusé
ont rejeté
Racine:
#4

ilā

préposition

vers

Analyse linguistique :

à

Autres traductions possibles :

vers
à
pour
en direction de
#5

jahannama

nom

l'Enfer

Analyse linguistique :

Géhenne

Autres traductions possibles :

Géhenne
Enfer
Châtiment
Punition
#6

zumaran

nom

groupes

Autres traductions possibles :

groupes
troupes
bandes
sections
Racine:
#7

ḥattā

particule

jusqu'à

Autres traductions possibles :

jusqu'à
tant que
à
pour
#8

idhā

conjonction

si

Analyse linguistique :

lorsque

Autres traductions possibles :

lorsque
si
quand
à ce moment
#9

jāūhā

verbe

vinrent

Analyse linguistique :

venir

Autres traductions possibles :

venir
arriver
approcher
atteindre
Racine:
#10

futiḥat

verbe

ouvert

Autres traductions possibles :

ouvert
ouverture
s'ouvrir
ouvrir
Racine:
#11

abwābuhā

nom

portes

Autres traductions possibles :

portes
entrées
ouvertures
issues
Racine:
#12

waqāla

verbe

et dit

Analyse linguistique :

et a dit

Autres traductions possibles :

et dit
et a dit
et parler
et a parlé
Racine:
#13

lahum

pronom

à eux

Autres traductions possibles :

à eux
pour eux
pour leur
à leur
#14

khazanatuhā

nom

gardiens

Autres traductions possibles :

gardiens
portiers
gardes
surveillants
Racine:
#15

alam

particule

n'est-ce pas

Autres traductions possibles :

n'est-ce pas
ne
pas
non
#16

yatikum

verbe

vous viendrez

Analyse linguistique :

vient

Autres traductions possibles :

vient
arrive
atteint
parvient
Racine:
#17

rusulun

nom

messagers

Autres traductions possibles :

messagers
envoyés
émissaires
apôtres
Racine:
#18

minkum

préposition

de vous

Autres traductions possibles :

de vous
de parmi vous
de votre
de vous autres
#19

yatlūna

verbe

ils récitent

Analyse linguistique :

récitent

Autres traductions possibles :

récitent
lisent
chantent
déclament
Racine:
#20

ʿalaykum

préposition

sur vous

Autres traductions possibles :

sur vous
à vous
contre vous
pour vous
Racine:
#21

āyāti

nom

versets

Autres traductions possibles :

versets
signes
preuves
enseignements
Racine:
#22

rabbikum

nom

votre Seigneur

Analyse linguistique :

Seigneur

Autres traductions possibles :

Seigneur
Maître
Rabb
Dieu
Racine:
#23

wayundhirūnakum

verbe

vous avertir

Analyse linguistique :

avertissent

Autres traductions possibles :

et
vous
avertissent
prévenant
Racine:
#24

liqāa

nom

rencontre

Autres traductions possibles :

rencontre
face-à-face
rendez-vous
entretien
Racine:
#25

yawmikum

nom

votre jour

Autres traductions possibles :

jour
votre jour
de votre jour
jour de vous
Racine:
#26

hādhā

pronom démonstratif

ceci

Autres traductions possibles :

ceci
cela
ce
celui-ci
#27

qālū

verbe

dirent

Autres traductions possibles :

dirent
ont dit
parlèrent
répondirent
Racine:
#28

balā

adverbe

oui

Autres traductions possibles :

oui
certainement
effectivement
en effet
#29

walākin

conjonction

mais

Autres traductions possibles :

mais
cependant
toutefois
néanmoins
#30

ḥaqqat

verbe

réalisé

Analyse linguistique :

réalisée

Autres traductions possibles :

réalisée
confirmée
établie
vérifiée
Racine:
#31

kalimatu

nom

mot

Analyse linguistique :

parole

Autres traductions possibles :

parole
mot
terme
expression
Racine:
#32

l-ʿadhābi

nom

le

Analyse linguistique :

châtiment

Autres traductions possibles :

châtiment
punition
torment
suffering
Racine:
#33

ʿalā

préposition

sur

Autres traductions possibles :

sur
au-dessus
à
contre
Racine:
#34

l-kāfirīna

nom

les mécréants

Autres traductions possibles :

les mécréants
les infidèles
les non-croyants
les incroyants
Racine:

Article citant ce verset (1)

Gog et Magog : La Porte de l'Ère Eschatologique
Gog et Magog : La Porte de l'Ère Eschatologique

Ce verset est cité pour rappeler, dans la chaîne d’analyses du texte, comment le terme *futihat* fonctionne quand il désigne une bascule intime entre deux mondes : placé ici dans la Sourate 39, verset 71, il décrit que *« futihat abwâbuhâ »* et que les gens de l’Enfer y entrent, image forte d’une porte qui ouvre sur un autre état ; l’auteur le convoque précisément pour poser une analogie linguistique et spirituelle avec l’emploi ultérieur de *futihat* lié à *Gog et Magog*, montrant que le mot n’est pas neutre mais porteur d’un passage, d’une transition cosmique et morale, et servant de clé herméneutique pour lire l’ouverture de l’ère eschatologique comme un basculement collectif où se révèle un nouveau monde de défis, corruption et épreuve, dont l’ouverture n’est plus une simple porte mais la déflagration d’un temps nouveau.