À propos de la sourate Les groupes
Numéro
39
Nom arabe
الزمر
Versets
75
Révélation
Médinoise
Articles liés
6
وَسِيقَ ٱلَّذِينَ ٱتَّقَوْا۟ رَبَّهُمْ إِلَى ٱلْجَنَّةِ زُمَرًا ۖ حَتَّىٰٓ إِذَا جَآءُوهَا وَفُتِحَتْ أَبْوَٰبُهَا وَقَالَ لَهُمْ خَزَنَتُهَا سَلَـٰمٌ عَلَيْكُمْ طِبْتُمْ فَٱدْخُلُوهَا خَـٰلِدِينَ
wasīqa alladhīna ittaqaw rabbahum ilā l-janati zumaran ḥattā idhā jāūhā wafutiḥat abwābuhā waqāla lahum khazanatuhā salāmun ʿalaykum ṭib'tum fa-ud'khulūhā khālidīna
Muhammad Hamidullah
Et ceux qui avaient craint leur Seigneur seront conduits par groupes au Paradis. Puis, quand ils y parviendront et que ses portes s'ouvriront ses gardiens leur diront: «Salut à vous! vous avez été bons: entrez donc, pour y demeurer éternellement».
Rachid Maach
Ceux qui auront craint leur Seigneur seront, quant à eux, conduits par groupes au Paradis dont les portes seront ouvertes à leur arrivée et dont les gardiens leur diront : « Que la paix soit avec vous ! Vous étiez pleins de vertu, entrez au Paradis pour l’éternité ! »
Centre International Nur
Ceux qui auront craint pieusement leur Seigneur (quant à eux) seront menés par groupes au Paradis. Quand ils y seront arrivés, ses portes s’ouvriront et ses gardiens leur diront : « Paix sur vous! (Salâm) Vous avez œuvré pour le bien, entrez-y pour y séjourner éternellement ! »
Analyse mot-à-mot
wasīqa
conduit
Analyse linguistique :
mené
Autres traductions possibles :
alladhīna
ceux
Autres traductions possibles :
ittaqaw
ont craint
Analyse linguistique :
craignez
Autres traductions possibles :
rabbahum
leur Seigneur
Analyse linguistique :
Seigneur
Autres traductions possibles :
ilā
vers
Analyse linguistique :
à
Autres traductions possibles :
l-janati
le paradis
Analyse linguistique :
paradis
Autres traductions possibles :
zumaran
groupes
Autres traductions possibles :
ḥattā
jusqu'à
Autres traductions possibles :
idhā
si
Analyse linguistique :
lorsque
Autres traductions possibles :
jāūhā
vinrent
Autres traductions possibles :
wafutiḥat
et fut ouverte
Analyse linguistique :
et fut ouvert
Autres traductions possibles :
abwābuhā
portes
Autres traductions possibles :
waqāla
et dit
Analyse linguistique :
dit
Autres traductions possibles :
lahum
à eux
Autres traductions possibles :
khazanatuhā
ses trésors
Analyse linguistique :
gardien
Autres traductions possibles :
salāmun
paix
Analyse linguistique :
salut
Autres traductions possibles :
ʿalaykum
sur vous
Autres traductions possibles :
ṭib'tum
vous êtes bons
Analyse linguistique :
bien
Autres traductions possibles :
fa-ud'khulūhā
entrez-y
Autres traductions possibles :
khālidīna
éternels
Autres traductions possibles :
Article citant ce verset (1)

Ce verset est cité pour ancrer l’analyse du terme *futihat* dans un exemple concret et familier à l’auditeur : ici, dans le passage où « futihat abwâbuhâ » s’emploie pour annoncer l’ouverture des portes du Paradis et l’entrée des élus, il sert de miroir au verset de la Sourate 21, afin de montrer la portée symbolique de toute « ouverture ». L’auteur place 39, verset 73 comme repère lexical et spirituel, soulignant que lorsque Dieu ouvre des portes, c’est un basculement vers un autre monde, une nouvelle vision, un nouvel état ; c’est pourquoi il oppose cette image aux mots mêmes du verset sur Gog et Magog, où ce ne sont plus des abwâbuhâ mais les noms mêmes qui sont « futihat » : la leçon théologique est nette et douce, l’ouverture est ici porteuse d’ère eschatologique, annonçant le passage, le défi et la transformation spirituelle que l’humanité doit désormais affronter.
