À propos de la sourate Les groupes

Numéro

39

Nom arabe

الزمر

Versets

75

Révélation

Médinoise

Articles liés

6

وَسِيقَ ٱلَّذِينَ ٱتَّقَوْا۟ رَبَّهُمْ إِلَى ٱلْجَنَّةِ زُمَرًا ۖ حَتَّىٰٓ إِذَا جَآءُوهَا وَفُتِحَتْ أَبْوَٰبُهَا وَقَالَ لَهُمْ خَزَنَتُهَا سَلَـٰمٌ عَلَيْكُمْ طِبْتُمْ فَٱدْخُلُوهَا خَـٰلِدِينَ

wasīqa alladhīna ittaqaw rabbahum ilā l-janati zumaran ḥattā idhā jāūhā wafutiḥat abwābuhā waqāla lahum khazanatuhā salāmun ʿalaykum ṭib'tum fa-ud'khulūhā khālidīna

Muhammad Hamidullah

Et ceux qui avaient craint leur Seigneur seront conduits par groupes au Paradis. Puis, quand ils y parviendront et que ses portes s'ouvriront ses gardiens leur diront: «Salut à vous! vous avez été bons: entrez donc, pour y demeurer éternellement».

Rachid Maach

Ceux qui auront craint leur Seigneur seront, quant à eux, conduits par groupes au Paradis dont les portes seront ouvertes à leur arrivée et dont les gardiens leur diront : « Que la paix soit avec vous ! Vous étiez pleins de vertu, entrez au Paradis pour l’éternité ! »

Centre International Nur

Ceux qui auront craint pieusement leur Seigneur (quant à eux) seront menés par groupes au Paradis. Quand ils y seront arrivés, ses portes s’ouvriront et ses gardiens leur diront : « Paix sur vous! (Salâm) Vous avez œuvré pour le bien, entrez-y pour y séjourner éternellement ! »

Analyse mot-à-mot

#1

wasīqa

verbe

conduit

Analyse linguistique :

mené

Autres traductions possibles :

conduit
mené
dirigé
amené
Racine:
#2

alladhīna

pronom

ceux

Autres traductions possibles :

ceux
les
qui
ceux-là
Racine:
#3

ittaqaw

verbe

ont craint

Analyse linguistique :

craignez

Autres traductions possibles :

craignez
prenez garde
protégez-vous
éloignez-vous
Racine:
#4

rabbahum

nom

leur Seigneur

Analyse linguistique :

Seigneur

Autres traductions possibles :

Seigneur
Maître
Rabb
Créateur
Racine:
#5

ilā

préposition

vers

Analyse linguistique :

à

Autres traductions possibles :

à
vers
pour
en direction de
#6

l-janati

nom

le paradis

Analyse linguistique :

paradis

Autres traductions possibles :

paradis
jardin
lieu
récompense
Racine:
#7

zumaran

nom

groupes

Autres traductions possibles :

groupes
bandes
rangs
sections
Racine:
#8

ḥattā

préposition

jusqu'à

Autres traductions possibles :

jusqu'à
tant que
à
pour
#9

idhā

conjonction

si

Analyse linguistique :

lorsque

Autres traductions possibles :

lorsque
si
quand
à ce moment
#10

jāūhā

verbe

vinrent

Autres traductions possibles :

vinrent
arrivèrent
venirent
approchèrent
Racine:
#11

wafutiḥat

verbe

et fut ouverte

Analyse linguistique :

et fut ouvert

Autres traductions possibles :

et ouvert
et fut ouvert
et a été ouvert
et s'ouvrit
Racine:
#12

abwābuhā

nom

portes

Autres traductions possibles :

portes
entrées
ouvertures
issues
Racine:
#13

waqāla

verbe

et dit

Analyse linguistique :

dit

Autres traductions possibles :

et
dit
parla
répondit
Racine:
#14

lahum

pronom

à eux

Autres traductions possibles :

à eux
pour eux
pour leur
à leur
#15

khazanatuhā

nom

ses trésors

Analyse linguistique :

gardien

Autres traductions possibles :

gardien
conservateur
portier
garde
Racine:
#16

salāmun

nom

paix

Analyse linguistique :

salut

Autres traductions possibles :

paix
salut
tranquillité
sécurité
Racine:
#17

ʿalaykum

préposition

sur vous

Autres traductions possibles :

sur vous
à vous
contre vous
pour vous
Racine:
#18

ṭib'tum

adjectif

vous êtes bons

Analyse linguistique :

bien

Autres traductions possibles :

bien
bon
pur
agréable
Racine:
#19

fa-ud'khulūhā

verbe

entrez-y

Autres traductions possibles :

entrez-y
pénétrer
entrer
accéder
Racine:
#20

khālidīna

adjectif

éternels

Autres traductions possibles :

éternels
immortels
perpétuels
durables
Racine:

Article citant ce verset (1)

Gog et Magog : La Porte de l'Ère Eschatologique
Gog et Magog : La Porte de l'Ère Eschatologique

Ce verset est cité pour ancrer l’analyse du terme *futihat* dans un exemple concret et familier à l’auditeur : ici, dans le passage où « futihat abwâbuhâ » s’emploie pour annoncer l’ouverture des portes du Paradis et l’entrée des élus, il sert de miroir au verset de la Sourate 21, afin de montrer la portée symbolique de toute « ouverture ». L’auteur place 39, verset 73 comme repère lexical et spirituel, soulignant que lorsque Dieu ouvre des portes, c’est un basculement vers un autre monde, une nouvelle vision, un nouvel état ; c’est pourquoi il oppose cette image aux mots mêmes du verset sur Gog et Magog, où ce ne sont plus des abwâbuhâ mais les noms mêmes qui sont « futihat » : la leçon théologique est nette et douce, l’ouverture est ici porteuse d’ère eschatologique, annonçant le passage, le défi et la transformation spirituelle que l’humanité doit désormais affronter.