À propos de la sourate Les groupes
Numéro
39
Nom arabe
الزمر
Versets
75
Révélation
Médinoise
Articles liés
6
وَتَرَى ٱلْمَلَـٰٓئِكَةَ حَآفِّينَ مِنْ حَوْلِ ٱلْعَرْشِ يُسَبِّحُونَ بِحَمْدِ رَبِّهِمْ ۖ وَقُضِىَ بَيْنَهُم بِٱلْحَقِّ وَقِيلَ ٱلْحَمْدُ لِلَّهِ رَبِّ ٱلْعَـٰلَمِينَ
watarā l-malāikata ḥāffīna min ḥawli l-ʿarshi yusabbiḥūna biḥamdi rabbihim waquḍiya baynahum bil-ḥaqi waqīla l-ḥamdu lillahi rabbi l-ʿālamīna
Muhammad Hamidullah
Et tu verras les Anges faisant cercle autour du Trône, célébrant les louanges de leur Seigneur et Le glorifiant. Et il sera jugé entre eux en toute équité, et l'on dira: «Louange à Allah, Seigneur de l'univers».
Rachid Maach
Tu verras les anges tout autour du Trône, célébrant par les louanges la gloire et la sainteté de leur Seigneur. Les hommes ayant été jugés en toute équité, il sera proclamé : « Louange à Allah, Seigneur de l’univers ! »
Centre International Nur
Tu verras les Anges se tenant autour du Trône, rendant Gloire à leur Seigneur et célébrant Ses louanges. Il sera jugé en toute équité entre (les hommes) et il sera dit : « Louange à Allah, Seigneur de l’Univers ! »
Analyse mot-à-mot
watarā
et tu vois
Autres traductions possibles :
l-malāikata
les anges
Autres traductions possibles :
ḥāffīna
entourant
Autres traductions possibles :
min
vous faites
Analyse linguistique :
de
Autres traductions possibles :
ḥawli
autour
Autres traductions possibles :
l-ʿarshi
le trône
Analyse linguistique :
trône
Autres traductions possibles :
yusabbiḥūna
glorifient
Autres traductions possibles :
biḥamdi
louange
Autres traductions possibles :
rabbihim
leur Seigneur
Analyse linguistique :
seigneur
Autres traductions possibles :
waquḍiya
et fut décidé
Analyse linguistique :
et a été jugé
Autres traductions possibles :
baynahum
entre eux
Autres traductions possibles :
bil-ḥaqi
avec la vérité
Analyse linguistique :
la vérité
Autres traductions possibles :
waqīla
et on dit
Analyse linguistique :
et a été dit
Autres traductions possibles :
l-ḥamdu
louange
Autres traductions possibles :
lillahi
à Allah
Analyse linguistique :
à Dieu
Autres traductions possibles :
rabbi
Seigneur
Autres traductions possibles :
l-ʿālamīna
les mondes
Analyse linguistique :
mondes
Autres traductions possibles :
Articles citant ce verset (2)

Ce verset est cité pour installer une image vivante des anges en adoration continue, et pour poser le contraste fondamental entre leur rôle et celui de l’homme ; ici, dans le récit de la création et de la prosternation, la phrase tirée de la Sourate 39 (Az-Zumar), verset 75, évoque les anges faisant cercle autour du Trône, célébrant les louanges de leur Seigneur, et sert à illustrer que leur nature n’est que tasbîh et ta‘ẓîm, un mouvement perpétuel, sans ego ni aspiration à changer. Il est repris exactement pour montrer pourquoi leur interrogation devant l’annonce du Khalīfa est compréhensible : leur regard, limité par le nûr qui les compose et par leur fonction immuable, ne voit que désordre et violence chez l’homme, et ne peut entrevoir la dimension spirituelle de la mission humaine. Spirituellement, ce verset établit le socle de la différence ontologique entre créatures fixes et créatures appelées à la transformation.

Ce verset est cité pour éclairer la nature intime des anges et poser le contraste nécessaire avec celle de l’homme : dans le passage, la Sourate Az-Zumar (39), verset 75, est rappelée au moment où l’auteur décrit les anges en mouvement perpétuel, faisant cercle autour du Trône, dans un acte continu de tasbîh et de taqdîs; il est invoqué ici pour ancrer l’image d’êtres entièrement tournés vers la louange, sans ego ni changement, et pour montrer que leur regard sur l’homme ne peut qu’être partiel et figé, puisqu’ils ne perçoivent que ce qu’ils voient dans ce mouvement d’adoration. Ce verset soutient la réflexion spirituelle en fournissant la clé théologique du questionnement angélique : il explique pourquoi leur incompréhension n’est pas un jugement mais l’expression d’une position ontologique, et prépare ainsi la voie à la révélation de la mission humaine.
