À propos de la sourate Les poètes

Numéro

26

Nom arabe

الشعراء

Versets

227

Révélation

Médinoise

Articles liés

1

قَالُوا۟ لَئِن لَّمْ تَنتَهِ يَـٰنُوحُ لَتَكُونَنَّ مِنَ ٱلْمَرْجُومِينَ

qālū la-in lam tantahi yānūḥu latakūnanna mina l-marjūmīna

Muhammad Hamidullah

Ils dirent: «Si tu ne cesses pas, Noé, tu seras certainement du nombre des lapidés!»

Rachid Maach

Ils dirent : « Si tu ne mets pas un terme à tes agissements, Noé, tu seras certainement lapidé. »

Centre International Nur

« Si tu n’arrêtes pas, Noé, dirent-ils, tu seras certainement lapidé. »

Analyse mot-à-mot

#1

qālū

verbe

dirent

Autres traductions possibles :

dirent
ont dit
parlèrent
disent
Racine:
#2

la-in

particule

si

Autres traductions possibles :

si
lorsque
quand
à condition que
#3

lam

particule

ne

Analyse linguistique :

pas

Autres traductions possibles :

pas
non
n'ayant pas
ne
#4

tantahi

verbe

cesser

Autres traductions possibles :

cesser
arrêter
finir
terminer
Racine:
#5

yānūḥu

nom propre

Ô Noé

Autres traductions possibles :

Ô Noé
Noé
Noé !
Noé,
#6

latakūnanna

verbe

tu seras

Analyse linguistique :

tu seras certainement

Autres traductions possibles :

tu seras certainement
tu seras assurément
tu seras vraiment
tu seras sans aucun doute
Racine:
#7

mina

préposition

de

Autres traductions possibles :

de
parmi
à partir de
provenant de
#8

l-marjūmīna

adjectif

les lapidés

Analyse linguistique :

lapidés

Autres traductions possibles :

lapidés
jetés
frappés
stonés
Racine: