À propos de la sourate Les poètes

Numéro

26

Nom arabe

الشعراء

Versets

227

Révélation

Médinoise

Articles liés

1

فَٱفْتَحْ بَيْنِى وَبَيْنَهُمْ فَتْحًا وَنَجِّنِى وَمَن مَّعِىَ مِنَ ٱلْمُؤْمِنِينَ

fa-if'taḥ baynī wabaynahum fatḥan wanajjinī waman maʿiya mina l-mu'minīna

Muhammad Hamidullah

Tranche donc clairement entre eux et moi; et sauve-moi ainsi que ceux des croyants qui sont avec moi».

Rachid Maach

Tranche donc notre différend de manière définitive. Sauve-moi, ainsi que les croyants qui me suivent. »

Centre International Nur

Décide donc entre eux et moi, sauve-moi ainsi que les croyants qui sont avec moi. »

Analyse mot-à-mot

#1

fa-if'taḥ

verbe

ouvre

Autres traductions possibles :

ouvre
ouvre-moi
ouvre-le
ouvre-les
Racine:
#2

baynī

préposition

entre

Autres traductions possibles :

entre
au milieu
parmi
entre moi
Racine:
#3

wabaynahum

conjonction + pronom

et entre eux

Autres traductions possibles :

et
entre
entre eux
et entre eux
Racine:
#4

fatḥan

nom

victoire

Analyse linguistique :

ouverture

Autres traductions possibles :

ouverture
victoire
solution
jugement
Racine:
#5

wanajjinī

verbe

sauve-moi

Analyse linguistique :

et sauve-moi

Autres traductions possibles :

et sauve-moi
et délivre-moi
et libère-moi
et protège-moi
Racine:
#6

waman

particule

et celui qui

Analyse linguistique :

et

Autres traductions possibles :

et
qui
celui qui
celui que
#7

maʿiya

préposition

avec

Autres traductions possibles :

avec
en compagnie de
parmi
ensemble avec
#8

mina

préposition

de

Autres traductions possibles :

de
parmi
des
du
#9

l-mu'minīna

nom

les croyants

Autres traductions possibles :

les croyants
les fidèles
les croyants
les croyants
Racine: