À propos de la sourate Les poètes
Numéro
26
Nom arabe
الشعراء
Versets
227
Révélation
Médinoise
Articles liés
1
وَيَضِيقُ صَدْرِى وَلَا يَنطَلِقُ لِسَانِى فَأَرْسِلْ إِلَىٰ هَـٰرُونَ
wayaḍīqu ṣadrī walā yanṭaliqu lisānī fa-arsil ilā hārūna
Muhammad Hamidullah
que ma poitrine ne se serre, et que ma langue ne soit embarrassée: Mande donc Aaron.
Rachid Maach
d’être affligé par leur réaction et que ma langue soit embarrassée. Veuille donc associer Aaron à ma mission.
Centre International Nur
que je n’en aie la poitrine serrée et que ma langue ne puisse se délier. Veuille envoyer (avec moi) Aaron.
Analyse mot-à-mot
wayaḍīqu
resserre
Analyse linguistique :
et rétrécit
Autres traductions possibles :
ṣadrī
poitrine
Autres traductions possibles :
walā
et non
Autres traductions possibles :
yanṭaliqu
démarre
Analyse linguistique :
s'élancer
Autres traductions possibles :
lisānī
ma langue
Analyse linguistique :
langue
Autres traductions possibles :
fa-arsil
envoie
Analyse linguistique :
alors envoie
Autres traductions possibles :
ilā
vers
Analyse linguistique :
à
Autres traductions possibles :
hārūna
Aaron
Autres traductions possibles :
