À propos de la sourate Les poètes

Numéro

26

Nom arabe

الشعراء

Versets

227

Révélation

Médinoise

Articles liés

1

وَيَضِيقُ صَدْرِى وَلَا يَنطَلِقُ لِسَانِى فَأَرْسِلْ إِلَىٰ هَـٰرُونَ

wayaḍīqu ṣadrī walā yanṭaliqu lisānī fa-arsil ilā hārūna

Muhammad Hamidullah

que ma poitrine ne se serre, et que ma langue ne soit embarrassée: Mande donc Aaron.

Rachid Maach

d’être affligé par leur réaction et que ma langue soit embarrassée. Veuille donc associer Aaron à ma mission.

Centre International Nur

que je n’en aie la poitrine serrée et que ma langue ne puisse se délier. Veuille envoyer (avec moi) Aaron.

Analyse mot-à-mot

#1

wayaḍīqu

verbe

resserre

Analyse linguistique :

et rétrécit

Autres traductions possibles :

et rétrécit
et se resserre
et devient étroit
et s'étreint
Racine:
#2

ṣadrī

nom

poitrine

Autres traductions possibles :

poitrine
thorax
cage thoracique
buste
Racine:
#3

walā

particule

et non

Autres traductions possibles :

et non
et pas
et ne
et nul
Racine:
#4

yanṭaliqu

verbe

démarre

Analyse linguistique :

s'élancer

Autres traductions possibles :

s'élancer
partir
démarrer
s'échapper
Racine:
#5

lisānī

nom

ma langue

Analyse linguistique :

langue

Autres traductions possibles :

langue
parole
voix
discours
Racine:
#6

fa-arsil

verbe

envoie

Analyse linguistique :

alors envoie

Autres traductions possibles :

alors envoie
donc envoie
puis envoie
ensuite envoie
Racine:
#7

ilā

préposition

vers

Analyse linguistique :

à

Autres traductions possibles :

à
vers
pour
en direction de
#8

hārūna

nom propre

Aaron

Autres traductions possibles :

Aaron
Haroun
Haron
Aharon