À propos de la sourate Les poètes

Numéro

26

Nom arabe

الشعراء

Versets

227

Révélation

Médinoise

Articles liés

1

قَالُوا۟ سَوَآءٌ عَلَيْنَآ أَوَعَظْتَ أَمْ لَمْ تَكُن مِّنَ ٱلْوَٰعِظِينَ

qālū sawāon ʿalaynā awaʿaẓta am lam takun mina l-wāʿiẓīna

Muhammad Hamidullah

Ils dirent: «Que tu nous exhortes ou pas, cela nous est parfaitement égal!

Rachid Maach

Ils répondirent : « Il nous est parfaitement égal que tu nous avertisses ou non.

Centre International Nur

« Que tu nous exhortes ou non, lui répondirent-ils, cela nous est égal.

Analyse mot-à-mot

#1

qālū

verbe

dirent

Autres traductions possibles :

dirent
parlèrent
disent
ont dit
Racine:
#2

sawāon

adjectif

égal

Autres traductions possibles :

égal
identique
semblable
pareil
Racine:
#3

ʿalaynā

préposition

sur nous

Analyse linguistique :

sur

Autres traductions possibles :

sur
à
pour
en
Racine:
#4

awaʿaẓta

verbe

as-tu conseillé

Analyse linguistique :

avertir

Autres traductions possibles :

avertir
exhorter
conseiller
prêcher
Racine:
#5

am

particule

ou

Autres traductions possibles :

ou
ou bien
ou alors
ou sinon
#6

lam

particule

pas

Analyse linguistique :

non

Autres traductions possibles :

non
pas
aucun
nul
#7

takun

verbe

sois

Analyse linguistique :

soit

Autres traductions possibles :

soit
être
devenir
exister
Racine:
#8

mina

préposition

de

Autres traductions possibles :

de
parmi
des
du
#9

l-wāʿiẓīna

nom

les conseillers

Analyse linguistique :

les admoniteurs

Autres traductions possibles :

les admoniteurs
les conseillers
les avertisseurs
les exhortateurs
Racine: