À propos de la sourate Les poètes

Numéro

26

Nom arabe

الشعراء

Versets

227

Révélation

Médinoise

Articles liés

1

فَكَذَّبُوهُ فَأَهْلَكْنَـٰهُمْ ۗ إِنَّ فِى ذَٰلِكَ لَـَٔايَةً ۖ وَمَا كَانَ أَكْثَرُهُم مُّؤْمِنِينَ

fakadhabūhu fa-ahlaknāhum inna fī dhālika laāyatan wamā kāna aktharuhum mu'minīna

Muhammad Hamidullah

Ils le traitèrent donc de menteur. Et nous les fîmes périr. Voilà bien là un signe! Cependant, la plupart d'entre eux ne croient pas.

Rachid Maach

En punition de leurs réfutations, Nous les avons anéantis. Voilà assurément un enseignement, mais la plupart d’entre eux ne sont pas croyants.

Centre International Nur

Ils l’accusèrent donc de mensonge et Nous les fîmes périr. Il y a certes là un Signe évident, mais la plupart d’entre eux ne sont pas croyants.

Analyse mot-à-mot

#1

fakadhabūhu

verbe

ils ont menti

Autres traductions possibles :

donc
mentir
ils ont menti
ils ont démenti
Racine:
#2

fa-ahlaknāhum

verbe

nous avons détruit

Autres traductions possibles :

alors
nous avons détruit
nous avons fait périr
nous avons anéanti
Racine:
#3

inna

particule

en effet

Analyse linguistique :

certainement

Autres traductions possibles :

en effet
certainement
vraiment
assurément
#4

préposition

dans

Autres traductions possibles :

dans
en
à
parmi
#5

dhālika

pronom

cela

Autres traductions possibles :

cela
ce
celui-là
ceci
#6

laāyatan

nom

signe

Autres traductions possibles :

signe
preuve
indication
miracle
Racine:
#7

wamā

particule

et ce que

Analyse linguistique :

et

Autres traductions possibles :

et
et ce qui
et non
et quoi
#8

kāna

verbe

était

Autres traductions possibles :

était
fut
a été
se trouvait
Racine:
#9

aktharuhum

nom

la plupart

Analyse linguistique :

la plupart d'eux

Autres traductions possibles :

la plupart d'eux
la majorité d'eux
plusieurs d'eux
beaucoup d'eux
Racine:
#10

mu'minīna

nom

croyants

Autres traductions possibles :

croyants
fidèles
croyant
croyante
Racine: