À propos de la sourate Les poètes

Numéro

26

Nom arabe

الشعراء

Versets

227

Révélation

Médinoise

Articles liés

1

قَالَ هَـٰذِهِۦ نَاقَةٌ لَّهَا شِرْبٌ وَلَكُمْ شِرْبُ يَوْمٍ مَّعْلُومٍ

qāla hādhihi nāqatun lahā shir'bun walakum shir'bu yawmin maʿlūmin

Muhammad Hamidullah

Il dit: «Voici une chamelle: à elle de boire un jour convenu, et à vous de boire un jour.

Rachid Maach

Il dit : « Voici une chamelle. L’eau du puits lui sera réservée certains jours et à vous les autres jours.

Centre International Nur

« Voici une chamelle, leur dit-il, elle devra boire à certains jours et vous devrez boire à d’autres.

Analyse mot-à-mot

#1

qāla

verbe

dit

Autres traductions possibles :

dit
parla
répondit
affirma
Racine:
#2

hādhihi

pronom démonstratif

celle-ci

Analyse linguistique :

ceci

Autres traductions possibles :

ceci
cela
celui-ci
celle-ci
#3

nāqatun

nom

dromadaire

Analyse linguistique :

femelle

Autres traductions possibles :

chameau
femelle
bête
animal
Racine:
#4

lahā

pronom

à elle

Autres traductions possibles :

à elle
pour elle
lui
à cela
#5

shir'bun

nom

boisson

Autres traductions possibles :

boisson
consommation
goutte
absorption
Racine:
#6

walakum

pronom

et vous

Analyse linguistique :

à vous

Autres traductions possibles :

et
à vous
pour vous
vous
#7

shir'bu

nom

le boire

Analyse linguistique :

boisson

Autres traductions possibles :

boisson
consommation
gorgée
prise
Racine:
#8

yawmin

nom

jour

Autres traductions possibles :

jour
journée
jour précis
jour connu
Racine:
#9

maʿlūmin

adjectif

connu

Autres traductions possibles :

connu
savoir
information
évident
Racine: