À propos de la sourate Les poètes

Numéro

26

Nom arabe

الشعراء

Versets

227

Révélation

Médinoise

Articles liés

1

قَالَ أَلَمْ نُرَبِّكَ فِينَا وَلِيدًا وَلَبِثْتَ فِينَا مِنْ عُمُرِكَ سِنِينَ

qāla alam nurabbika fīnā walīdan walabith'ta fīnā min ʿumurika sinīna

Muhammad Hamidullah

«Ne t'avons-nous pas, dit Pharaon, élevé chez nous tout enfant? Et n'as-tu pas demeuré parmi nous des années de ta vie?

Rachid Maach

Pharaon dit alors à Moïse : « Ne t’avons-nous pas élevé chez nous tout petit ? N’as-tu pas vécu parmi nous plusieurs années de ta vie ?

Centre International Nur

« Ne t’avons-nous pas élevé parmi nous, dit Pharaon, quand tu étais enfant ? N’as-tu pas passé parmi nous plusieurs années de ta vie ?

Analyse mot-à-mot

#1

qāla

verbe

dit

Autres traductions possibles :

dit
parla
a dit
a parlé
Racine:
#2

alam

particule

n'est-ce pas

Analyse linguistique :

ne

Autres traductions possibles :

ne
pas
est-ce que
n'est-ce pas
#3

nurabbika

verbe

nous éleverons

Analyse linguistique :

élever

Autres traductions possibles :

élever
nourrir
éduquer
former
Racine:
#4

fīnā

préposition

en nous

Autres traductions possibles :

nous
en nous
dans nous
parmi nous
#5

walīdan

nom

enfant

Autres traductions possibles :

enfant
nouveau-né
bébé
descendant
Racine:
#6

walabith'ta

verbe

tu es resté

Analyse linguistique :

demeuré

Autres traductions possibles :

demeuré
resté
séjourné
habité
Racine:
#7

fīnā

préposition

en nous

Autres traductions possibles :

nous
en nous
dans nous
auprès de nous
#8

min

préposition

vous faites

Analyse linguistique :

de

Autres traductions possibles :

de
parmi
depuis
à partir de
#9

ʿumurika

nom

ta vie

Analyse linguistique :

durée

Autres traductions possibles :

âge
durée
vie
existence
Racine:
#10

sinīna

nom

années

Autres traductions possibles :

années
ans
durées
périodes
Racine: