À propos de la sourate Les poètes

Numéro

26

Nom arabe

الشعراء

Versets

227

Révélation

Médinoise

Articles liés

1

أَوَلَمْ يَكُن لَّهُمْ ءَايَةً أَن يَعْلَمَهُۥ عُلَمَـٰٓؤُا۟ بَنِىٓ إِسْرَٰٓءِيلَ

awalam yakun lahum āyatan an yaʿlamahu ʿulamāu banī is'rāīla

Muhammad Hamidullah

N'est-ce pas pour eux un signe, que les savants des Enfants d'Israël le sachent?

Rachid Maach

N’est-ce pas pour eux une preuve suffisante que les docteurs de la loi en soient informés ?

Centre International Nur

N’est-ce pas pour eux un Signe que les savants, parmi les Enfants d’Israël, en aient déjà eu connaissance ?

Analyse mot-à-mot

#1

awalam

particule

ne

Analyse linguistique :

n'est-ce pas

Autres traductions possibles :

n'est-ce pas
ne
pas
est-ce que
#2

yakun

verbe

soit

Autres traductions possibles :

soit
être
devenir
exister
Racine:
#3

lahum

pronom

pour eux

Analyse linguistique :

à eux

Autres traductions possibles :

à eux
pour eux
leur
à leur
#4

āyatan

nom

ءَايَةً

Analyse linguistique :

signe

Autres traductions possibles :

signe
preuve
verset
indication
Racine:
#5

an

particule

que

Autres traductions possibles :

que
afin que
pour que
si
#6

yaʿlamahu

verbe

sait

Analyse linguistique :

savoir

Autres traductions possibles :

savoir
connaître
apprendre
être informé
Racine:
#7

ʿulamāu

nom

savants

Autres traductions possibles :

savants
érudits
docteurs
spécialistes
Racine:
#8

banī

nom

enfants

Autres traductions possibles :

enfants
descendants
fils
progeniture
Racine:
#9

is'rāīla

nom propre

Israël

Autres traductions possibles :

Israël
Israëlite
enfant d'Israël
descendant d'Israël