À propos de la sourate Les poètes

Numéro

26

Nom arabe

الشعراء

Versets

227

Révélation

Médinoise

Articles liés

1

وَتِلْكَ نِعْمَةٌ تَمُنُّهَا عَلَىَّ أَنْ عَبَّدتَّ بَنِىٓ إِسْرَٰٓءِيلَ

watil'ka niʿ'matun tamunnuhā ʿalayya an ʿabbadtta banī is'rāīla

Muhammad Hamidullah

Est-ce là un bienfait de ta part [que tu me rappelles] avec reproche, alors que tu as asservi les Enfants d'Israël?»

Rachid Maach

Comment peux-tu me rappeler cette faveur, alors que tu as réduit en esclavage les fils d’Israël ? »

Centre International Nur

Serait-ce là une faveur que tu me rappelles quand tu as réduit en esclavage les Enfants d’Israël ? »

Analyse mot-à-mot

#1

watil'ka

conjonction

et celle-ci

Analyse linguistique :

et celle-là

Autres traductions possibles :

et celle-là
et cela
et celle-ci
et ce
#2

niʿ'matun

nom

bienfait

Autres traductions possibles :

bienfait
grâce
don
faveur
Racine:
#3

tamunnuhā

verbe

tu accordes

Analyse linguistique :

tu fais grâce

Autres traductions possibles :

tu fais grâce
tu accordes
tu donnes
tu favorises
Racine:
#4

ʿalayya

préposition

sur moi

Analyse linguistique :

sur

Autres traductions possibles :

sur
à
contre
au-dessus
#5

an

particule

que

Autres traductions possibles :

que
afin
pour
de
#6

ʿabbadtta

verbe

tu as asservi

Analyse linguistique :

asservi

Autres traductions possibles :

asservi
adoré
servi
rendu service
Racine:
#7

banī

nom

enfants

Autres traductions possibles :

enfants
fils
descendants
progeniture
Racine:
#8

is'rāīla

nom propre

Israël

Autres traductions possibles :

Israël
Israëlites
enfants d'Israël
descendants d'Israël