À propos de la sourate Les poètes

Numéro

26

Nom arabe

الشعراء

Versets

227

Révélation

Médinoise

Articles liés

1

قَالَ لَئِنِ ٱتَّخَذْتَ إِلَـٰهًا غَيْرِى لَأَجْعَلَنَّكَ مِنَ ٱلْمَسْجُونِينَ

qāla la-ini ittakhadhta ilāhan ghayrī la-ajʿalannaka mina l-masjūnīna

Muhammad Hamidullah

«Si tu adoptes, dit [Pharaon], une autre divinité que moi, je te mettrai parmi les prisonniers».

Rachid Maach

Pharaon dit : « Si tu adoptes une autre divinité que moi, je te ferai jeter en prison. »

Centre International Nur

« Si tu prends une autre divinité que moi, dit (Pharaon), je te ferai mettre en prison. »

Analyse mot-à-mot

#1

qāla

verbe

dit

Autres traductions possibles :

dit
parla
répondit
affirma
Racine:
#2

la-ini

particule

si

Autres traductions possibles :

si
lorsque
quand
à condition que
#3

ittakhadhta

verbe

tu as pris

Analyse linguistique :

prendre

Autres traductions possibles :

prendre
avoir
choisir
adopter
Racine:
#4

ilāhan

nom

divinité

Analyse linguistique :

dieu

Autres traductions possibles :

dieu
divinité
être
idole
Racine:
#5

ghayrī

adjectif

autre

Autres traductions possibles :

autre
différent
non
étranger
Racine:
#6

la-ajʿalannaka

verbe

je te ferai

Analyse linguistique :

je ferai

Autres traductions possibles :

je ferai
je rendrai
je mettrai
je placerai
Racine:
#7

mina

préposition

de

Autres traductions possibles :

de
parmi
des
du
#8

l-masjūnīna

nom

les prisonniers

Analyse linguistique :

les emprisonnés

Autres traductions possibles :

les emprisonnés
les détenus
les incarcérés
les prisonniers
Racine: