À propos de la sourate Les poètes

Numéro

26

Nom arabe

الشعراء

Versets

227

Révélation

Médinoise

Articles liés

1

فَأَلْقَوْا۟ حِبَالَهُمْ وَعِصِيَّهُمْ وَقَالُوا۟ بِعِزَّةِ فِرْعَوْنَ إِنَّا لَنَحْنُ ٱلْغَـٰلِبُونَ

fa-alqaw ḥibālahum waʿiṣiyyahum waqālū biʿizzati fir'ʿawna innā lanaḥnu l-ghālibūna

Muhammad Hamidullah

Ils jetèrent donc leurs cordes et leurs bâtons et dirent: «Par la puissance de Pharaon!... C'est nous qui serons les vainqueurs».

Rachid Maach

Les magiciens jetèrent leurs cordes et leurs bâtons en s’exclamant : « Par la puissance de Pharaon ! C’est nous qui sortirons vainqueurs de cette confrontation ! »

Centre International Nur

Ils jetèrent leurs cordes et leurs bâtons et dirent : « Par la puissance de Pharaon ! Nous serons bien les vainqueurs ! »

Analyse mot-à-mot

#1

fa-alqaw

verbe

ils ont lancé

Analyse linguistique :

jetèrent

Autres traductions possibles :

jetèrent
lancèrent
déposèrent
projettèrent
Racine:
#2

ḥibālahum

nom

leurs cordes

Analyse linguistique :

cordes

Autres traductions possibles :

cordes
lianes
câbles
filins
Racine:
#3

waʿiṣiyyahum

nom

leurs bâtons

Analyse linguistique :

bâtons

Autres traductions possibles :

bâtons
cannes
bâtonnets
tiges
Racine:
#4

waqālū

verbe

et ils dirent

Analyse linguistique :

ils

Autres traductions possibles :

et
ils
ont dit
disent
Racine:
#5

biʿizzati

nom

avec puissance

Analyse linguistique :

force

Autres traductions possibles :

force
puissance
honneur
dignité
Racine:
#6

fir'ʿawna

nom propre

Pharaon

Autres traductions possibles :

Pharaon
Pharaon
Pharaon
Pharaon
#7

innā

particule

nous

Analyse linguistique :

certes

Autres traductions possibles :

nous
en effet
certes
vraiment
#8

lanaḥnu

pronom

nous

Autres traductions possibles :

nous
nous-mêmes
nous autres
nous en
#9

l-ghālibūna

nom

les vainqueurs

Autres traductions possibles :

les vainqueurs
les dominants
les prévalants
les supérieurs
Racine: