À propos de la sourate Les poètes

Numéro

26

Nom arabe

الشعراء

Versets

227

Révélation

Médinoise

Articles liés

1

فَأَلْقَىٰ مُوسَىٰ عَصَاهُ فَإِذَا هِىَ تَلْقَفُ مَا يَأْفِكُونَ

fa-alqā mūsā ʿaṣāhu fa-idhā hiya talqafu mā yafikūna

Muhammad Hamidullah

Puis Moïse jeta son bâton, et voilà qu'il happait ce qu'ils avaient fabriqué.

Rachid Maach

Mais Moïse jeta à son tour son bâton qui se mit à engloutir leurs artifices.

Centre International Nur

Moïse jeta alors son bâton qui aussitôt se mit à avaler leurs artifices.

Analyse mot-à-mot

#1

fa-alqā

verbe

jeta

Analyse linguistique :

jeter

Autres traductions possibles :

donner
jeter
lancer
projeter
Racine:
#2

mūsā

nom propre

Moussa

Analyse linguistique :

Moïse

Autres traductions possibles :

Moïse
Moussa
Mousa
Moses
#3

ʿaṣāhu

nom

son bâton

Analyse linguistique :

bâton

Autres traductions possibles :

bâton
canne
verge
staff
Racine:
#4

fa-idhā

particule

donc

Analyse linguistique :

alors

Autres traductions possibles :

alors
donc
si
quand
#5

hiya

pronom

elle

Autres traductions possibles :

elle
cette
cela
lui
#6

talqafu

verbe

تَلْقَفُ

Analyse linguistique :

engloutir

Autres traductions possibles :

engloutir
absorber
attraper
recevoir
Racine:
#7

pronom relatif

quoi

Analyse linguistique :

ce que

Autres traductions possibles :

ce qui
ce que
quoi
qui
#8

yafikūna

verbe

يَأْفِكُونَ

Analyse linguistique :

détournent

Autres traductions possibles :

détournent
falsifient
mentent
déforment
Racine: