À propos de la sourate Les poètes

Numéro

26

Nom arabe

الشعراء

Versets

227

Révélation

Médinoise

Articles liés

1

وَمَا يَأْتِيهِم مِّن ذِكْرٍ مِّنَ ٱلرَّحْمَـٰنِ مُحْدَثٍ إِلَّا كَانُوا۟ عَنْهُ مُعْرِضِينَ

wamā yatīhim min dhik'rin mina l-raḥmāni muḥ'dathin illā kānū ʿanhu muʿ'riḍīna

Muhammad Hamidullah

Aucun nouveau rappel ne leur vient du Tout Miséricordieux sans qu'ils ne l'esquivent.

Rachid Maach

Aucune nouvelle révélation du Tout Miséricordieux ne leur est transmise sans qu’ils ne s’en détournent

Centre International Nur

Il n’est aucun nouveau rappel, leur parvenant du Tout Clément, dont ils ne se détournent indifférents.

Analyse mot-à-mot

#1

wamā

particule

et ce que

Analyse linguistique :

et

Autres traductions possibles :

et
et ce qui
et non
et pas
#2

yatīhim

verbe

leur viendra

Analyse linguistique :

vient

Autres traductions possibles :

vient
arrive
atteint
parvient
Racine:
#3

min

préposition

de

Autres traductions possibles :

de
parmi
du
depuis
#4

dhik'rin

nom

souvenir

Analyse linguistique :

rappel

Autres traductions possibles :

rappel
mention
souvenir
évocation
Racine:
#5

mina

préposition

de

Autres traductions possibles :

de
parmi
provenant
issu
#6

l-raḥmāni

nom

le Miséricordieux

Autres traductions possibles :

le Miséricordieux
le Compatissant
le Clément
le Bienveillant
Racine:
#7

muḥ'dathin

adjectif

nouveau

Autres traductions possibles :

nouveau
récent
moderne
survenu
Racine:
#8

illā

particule

sauf

Autres traductions possibles :

sauf
excepté
à part
hormis
#9

kānū

verbe

étaient

Autres traductions possibles :

étaient
furent
sont
ont été
Racine:
#10

ʿanhu

préposition

de lui

Autres traductions possibles :

lui
de lui
à lui
sur lui
#11

muʿ'riḍīna

adjectif

détournés

Autres traductions possibles :

détournés
indifférents
éloignés
rejetés
Racine: