À propos de la sourate Les poètes

Numéro

26

Nom arabe

الشعراء

Versets

227

Révélation

Médinoise

Articles liés

1

إِنَّا نَطْمَعُ أَن يَغْفِرَ لَنَا رَبُّنَا خَطَـٰيَـٰنَآ أَن كُنَّآ أَوَّلَ ٱلْمُؤْمِنِينَ

innā naṭmaʿu an yaghfira lanā rabbunā khaṭāyānā an kunnā awwala l-mu'minīna

Muhammad Hamidullah

Nous convoitons que notre Seigneur nous pardonne nos fautes pour avoir été les premiers à croire».

Rachid Maach

qui, nous l’espérons, nous pardonnera nos péchés pour avoir été les premiers à embrasser la foi. »

Centre International Nur

Nous espérons que notre Seigneur nous pardonnera nos péchés, puisque nous avons été parmi les premiers croyants. »

Analyse mot-à-mot

#1

innā

pronom

nous

Autres traductions possibles :

en
nous
certes
vraiment
#2

naṭmaʿu

verbe

espérer

Autres traductions possibles :

espérer
désirer
attendre
souhaiter
Racine:
#3

an

particule

que

Autres traductions possibles :

que
afin que
pour que
si
#4

yaghfira

verbe

il pardonne

Analyse linguistique :

pardonner

Autres traductions possibles :

pardonner
absoudre
excuser
effacer
Racine:
#5

lanā

pronom

pour nous

Analyse linguistique :

à nous

Autres traductions possibles :

nous
à nous
pour nous
à notre égard
#6

rabbunā

nom

notre Seigneur

Analyse linguistique :

notre seigneur

Autres traductions possibles :

notre seigneur
notre maître
notre dieu
notre rab
Racine:
#7

khaṭāyānā

nom

nos erreurs

Analyse linguistique :

erreurs

Autres traductions possibles :

erreurs
faute
manquement
écart
Racine:
#8

an

particule

que

Autres traductions possibles :

que
afin que
pour que
si
#9

kunnā

verbe

nous étions

Autres traductions possibles :

nous étions
nous fûmes
nous avons été
nous avons existé
Racine:
#10

awwala

adjectif

premier

Autres traductions possibles :

premier
première
initial
débutant
Racine:
#11

l-mu'minīna

nom

les croyants

Autres traductions possibles :

les croyants
les croyants
les fidèles
les croyants
Racine: