À propos de la sourate Les poètes

Numéro

26

Nom arabe

الشعراء

Versets

227

Révélation

Médinoise

Articles liés

1

فَلَمَّا تَرَٰٓءَا ٱلْجَمْعَانِ قَالَ أَصْحَـٰبُ مُوسَىٰٓ إِنَّا لَمُدْرَكُونَ

falammā tarāā l-jamʿāni qāla aṣḥābu mūsā innā lamud'rakūna

Muhammad Hamidullah

Puis, quand les deux partis se virent, les compagnons de Moïse dirent: «Nous allons être rejoints».

Rachid Maach

Lorsque les deux groupes furent en vue l’un de l’autre, les compagnons de Moïse s’écrièrent : « Nous sommes rejoints ! »

Centre International Nur

Lorsque les deux groupes furent en vue, l’un face à l’autre, les compagnons de Moïse dirent : « Nous sommes bientôt rejoints. »

Analyse mot-à-mot

#1

falammā

particule

et quand

Analyse linguistique :

alors

Autres traductions possibles :

alors
donc
quand
lorsque
#2

tarāā

verbe

voir

Analyse linguistique :

se voir

Autres traductions possibles :

se voir
se rencontrer
se présenter
se confronter
Racine:
#3

l-jamʿāni

nom

les deux groupes

Autres traductions possibles :

les deux assemblées
les deux groupes
les deux rassemblements
les deux collections
Racine:
#4

qāla

verbe

dit

Autres traductions possibles :

dit
parla
répondit
prononça
Racine:
#5

aṣḥābu

nom

les compagnons

Analyse linguistique :

compagnons

Autres traductions possibles :

compagnons
associés
partisans
amis
Racine:
#6

mūsā

nom propre

Moïse

Autres traductions possibles :

Moïse
Moussa
Moussa
Moussa
#7

innā

pronom

nous

Autres traductions possibles :

nous
en effet
certainement
vraiment
#8

lamud'rakūna

verbe

atteints

Autres traductions possibles :

atteints
saisis
capturés
rattrapés
Racine: