À propos de la sourate Les poètes

Numéro

26

Nom arabe

الشعراء

Versets

227

Révélation

Médinoise

Articles liés

1

فَأَوْحَيْنَآ إِلَىٰ مُوسَىٰٓ أَنِ ٱضْرِب بِّعَصَاكَ ٱلْبَحْرَ ۖ فَٱنفَلَقَ فَكَانَ كُلُّ فِرْقٍ كَٱلطَّوْدِ ٱلْعَظِيمِ

fa-awḥaynā ilā mūsā ani iḍ'rib biʿaṣāka l-baḥra fa-infalaqa fakāna kullu fir'qin kal-ṭawdi l-ʿaẓīmi

Muhammad Hamidullah

Alors Nous révélâmes à Moïse: «Frappe la mer de ton bâton». Elle se fendit alors, et chaque versant fut comme une énorme montagne.

Rachid Maach

Nous avons alors révélé à Moïse de frapper de son bâton la mer qui se fendit en deux, formant de part et d’autre comme deux immenses montagnes.

Centre International Nur

Nous révélâmes à Moïse : « Frappe la mer de ton bâton. » Et (la mer) se fendit en deux, formant de part et d’autre comme deux gigantesques pans de montagnes.

Analyse mot-à-mot

#1

fa-awḥaynā

particule

nous avons révélé

Analyse linguistique :

alors

Autres traductions possibles :

alors
donc
ainsi
puis
Racine:
#2

ilā

préposition

vers

Analyse linguistique :

à

Autres traductions possibles :

vers
à
pour
en direction de
#3

mūsā

nom propre

Moïse

Autres traductions possibles :

Moïse
Moussa
Moses
Mousa
#4

ani

particule

que

Autres traductions possibles :

que
afin
pour
de
#5

iḍ'rib

verbe

frappe

Autres traductions possibles :

frappe
touche
bats
heurte
Racine:
#6

biʿaṣāka

préposition

avec ton bâton

Analyse linguistique :

avec

Autres traductions possibles :

par
avec
à l'aide de
en utilisant
Racine:
#7

l-baḥra

nom

la mer

Autres traductions possibles :

la mer
mer
océan
flot
Racine:
#8

fa-infalaqa

verbe

se sépara

Analyse linguistique :

se diviser

Autres traductions possibles :

se séparer
se diviser
se fendre
se scinder
Racine:
#9

fakāna

verbe

était

Autres traductions possibles :

était
devenait
fut
se trouva
Racine:
#10

kullu

adjectif

tout

Autres traductions possibles :

tout
chaque
l'ensemble
tous
Racine:
#11

fir'qin

nom

groupe

Analyse linguistique :

partie

Autres traductions possibles :

partie
groupe
section
division
Racine:
#12

kal-ṭawdi

nom

la montagne

Analyse linguistique :

montagne

Autres traductions possibles :

montagne
colline
hauteur
pente
Racine:
#13

l-ʿaẓīmi

adjectif

le grand

Analyse linguistique :

grand

Autres traductions possibles :

grand
immense
majestueux
élevé
Racine: