À propos de la sourate Les rangés

Numéro

37

Nom arabe

الصافات

Versets

182

Révélation

Médinoise

Articles liés

2

فَلَمَّا بَلَغَ مَعَهُ ٱلسَّعْىَ قَالَ يَـٰبُنَىَّ إِنِّىٓ أَرَىٰ فِى ٱلْمَنَامِ أَنِّىٓ أَذْبَحُكَ فَٱنظُرْ مَاذَا تَرَىٰ ۚ قَالَ يَـٰٓأَبَتِ ٱفْعَلْ مَا تُؤْمَرُ ۖ سَتَجِدُنِىٓ إِن شَآءَ ٱللَّهُ مِنَ ٱلصَّـٰبِرِينَ

falammā balagha maʿahu l-saʿya qāla yābunayya innī arā fī l-manāmi annī adhbaḥuka fa-unẓur mādhā tarā qāla yāabati if'ʿal mā tu'maru satajidunī in shāa l-lahu mina l-ṣābirīna

Muhammad Hamidullah

Puis quand celui-ci fut en âge de l'accompagner, [Abraham] dit: «O mon fils, je me vois en songe en train de t'immoler. Vois donc ce que tu en penses». (Ismaël) dit: «O mon cher père, fais ce qui t'es commandé: tu me trouveras, s'il plaît à Allah, du nombre des endurants».

Rachid Maach

Lorsque l’enfant fut en âge de l’accompagner, il lui dit : « Mon fils ! Je me suis vu en rêve en train de t’immoler. Qu’en penses-tu ? » L’enfant répondit : « Père ! Exécute l’ordre qui t’est donné, tu me trouveras, par la volonté d’Allah, patient dans l’épreuve. »

Centre International Nur

Lorsque celui-ci fut en âge de le suivre là où il allait, il lui dit : « Ô mon fils, je me suis vu en songe en train de t’égorger ! Réfléchis un peu et dis-moi ce que tu en penses. » Il répondit : « Père, fais ce qui t’est ordonné, et tu me trouveras, si Allah le veut, de ceux qui savent être patients (à la peine) ! »

Analyse mot-à-mot

#1

falammā

particule

et quand

Analyse linguistique :

donc

Autres traductions possibles :

donc
alors
ainsi
puis
#2

balagha

verbe

atteint

Analyse linguistique :

atteindre

Autres traductions possibles :

atteindre
arriver
parvenir
réaliser
Racine:
#3

maʿahu

préposition

avec lui

Autres traductions possibles :

avec lui
avec
lui
avec lui-même
#4

l-saʿya

nom

l'effort

Analyse linguistique :

effort

Autres traductions possibles :

effort
travail
activité
course
Racine:
#5

qāla

verbe

dit

Autres traductions possibles :

dit
parla
répondit
affirma
Racine:
#6

yābunayya

nom

ô mon fils

Analyse linguistique :

mon fils

Autres traductions possibles :

fils
mon fils
fiston
jeune fils
Racine:
#7

innī

pronom

je

Autres traductions possibles :

je
moi
je suis
moi-même
#8

arā

verbe

voir

Analyse linguistique :

vois

Autres traductions possibles :

vois
aperçois
regarde
observe
Racine:
#9

préposition

dans

Autres traductions possibles :

dans
en
à
sur
#10

l-manāmi

nom

le sommeil

Analyse linguistique :

le rêve

Autres traductions possibles :

le rêve
le songe
le sommeil
la vision
Racine:
#11

annī

pronom

Analyse linguistique :

je

Autres traductions possibles :

je
moi
je suis
moi-même
#12

adhbaḥuka

verbe

je te tue

Analyse linguistique :

je t'égorge

Autres traductions possibles :

je t'égorge
je te sacrifie
je te tue
je te fais mourir
Racine:
#13

fa-unẓur

verbe

regarde

Autres traductions possibles :

regarde
observe
vois
considère
Racine:
#14

mādhā

pronom

quoi

Autres traductions possibles :

quoi
que
qu'est-ce que
quel
#15

tarā

verbe

tu vois

Analyse linguistique :

vois

Autres traductions possibles :

vois
regarde
aperçois
observe
Racine:
#16

qāla

verbe

dit

Autres traductions possibles :

dit
parla
répondit
affirma
Racine:
#17

yāabati

nom

père

Analyse linguistique :

mon père

Autres traductions possibles :

père
papa
ab père
mon père
Racine:
#18

if'ʿal

verbe

fais

Autres traductions possibles :

fais
agis
effectue
réalise
Racine:
#19

pronom

quoi

Autres traductions possibles :

quoi
ce que
ce
qui
#20

tu'maru

verbe

tu es ordonné

Autres traductions possibles :

tu es ordonné
tu es commandé
tu es chargé
tu es prescrit
Racine:
#21

satajidunī

verbe

tu me trouveras

Analyse linguistique :

me trouveras

Autres traductions possibles :

trouveras
trouveras-moi
me trouveras
me trouveras-tu
Racine:
#22

in

particule

si

Autres traductions possibles :

si
en
lorsque
quand
#23

shāa

verbe

il voulait

Analyse linguistique :

veut

Autres traductions possibles :

veut
désire
choisit
souhaite
Racine:
#24

l-lahu

nom

Allah

Analyse linguistique :

Dieu

Autres traductions possibles :

Dieu
Allah
Divinité
Être suprême
Racine:
#25

mina

préposition

de

Autres traductions possibles :

de
parmi
à partir de
provenant de
#26

l-ṣābirīna

nom

les patients

Autres traductions possibles :

les patients
les endurants
les persévérants
les supportants
Racine: