À propos de la sourate Les romains

Numéro

30

Nom arabe

الروم

Versets

60

Révélation

Médinoise

Articles liés

10

فِى بِضْعِ سِنِينَ ۗ لِلَّهِ ٱلْأَمْرُ مِن قَبْلُ وَمِنۢ بَعْدُ ۚ وَيَوْمَئِذٍ يَفْرَحُ ٱلْمُؤْمِنُونَ

fī biḍ'ʿi sinīna lillahi l-amru min qablu wamin baʿdu wayawma-idhin yafraḥu l-mu'minūna

Muhammad Hamidullah

dans quelques années. A Allah appartient le commandement, au début et à la fin, et ce jour-là les Croyants se réjouiront

Rachid Maach

dans quelques années. La décision, avant comme après, appartient à Allah. Ce jour-là, les croyants se réjouiront

Centre International Nur

dans quelques années. La décision appartient à Allah, avant comme après (la défaite des Romains). Et ce jour-là, les croyants se réjouiront

Analyse mot-à-mot

#1

préposition

dans

Autres traductions possibles :

dans
en
à
sur
#2

biḍ'ʿi

adjectif

quelques

Autres traductions possibles :

quelques
plusieurs
certaines
un certain nombre de
Racine:
#3

sinīna

nom

années

Autres traductions possibles :

années
saisons
périodes
temps
Racine:
#4

lillahi

préposition

à Allah

Analyse linguistique :

à Dieu

Autres traductions possibles :

à Dieu
pour Dieu
de Dieu
vers Dieu
Racine:
#5

l-amru

nom

le commandement

Autres traductions possibles :

l'affaire
le commandement
la décision
l'ordre
Racine:
#6

min

préposition

de

Autres traductions possibles :

de
par
à partir de
depuis
#7

qablu

adverbe

avant

Autres traductions possibles :

avant
précédemment
auparavant
d'abord
Racine:
#8

wamin

particule

et de

Analyse linguistique :

et

Autres traductions possibles :

et
et de
et parmi
et avec
#9

baʿdu

adverbe

après

Autres traductions possibles :

après
ensuite
plus tard
ultérieurement
Racine:
#10

wayawma-idhin

adverbe

ce jour

Analyse linguistique :

ce jour-là

Autres traductions possibles :

et
jour
ce jour-là
à ce jour
#11

yafraḥu

verbe

se réjouit

Analyse linguistique :

se réjouir

Autres traductions possibles :

se réjouir
être joyeux
être content
être heureux
Racine:
#12

l-mu'minūna

nom

les croyants

Autres traductions possibles :

les croyants
les fidèles
les croyants en Dieu
les croyants en Allah
Racine:

Article citant ce verset (1)

L'Analyse Eschatologique de la Sourate Ar-Rûm : Clés pour Notre Époque
L'Analyse Eschatologique de la Sourate Ar-Rûm : Clés pour Notre Époque

Ce verset est cité pour rappeler la promesse d’un retournement historique et pour ancrer l’argument eschatologique de la Sourate Ar-Rûm dans notre présent : il apparaît au cœur d’une méditation sur qui sont les Rûm, sur l’émigration de Constantin et la naissance d’un christianisme oriental, et il est invoqué face au mot clé « adnā » — cet adossement du temps et de l’espace qui peut signifier à la fois « bas » et « proche ». L’auteur le cite précisément pour faire entendre qu’une défaite apparente n’est pas la fin mais l’amorce d’une victoire à court terme, que ce retournement peut se réaliser dans un temps où les distances sont « pliées » et où les peuples se rapprochent, et que cette promesse a un rôle spirituel majeur : rassurer, éveiller et ouvrir la porte à l’unité des croyants, invitant à la sérénité et à l’espérance face aux divisions et aux événements contemporains.