À propos de la sourate Les romains

Numéro

30

Nom arabe

الروم

Versets

60

Révélation

Médinoise

Articles liés

10

ظَهَرَ ٱلْفَسَادُ فِى ٱلْبَرِّ وَٱلْبَحْرِ بِمَا كَسَبَتْ أَيْدِى ٱلنَّاسِ لِيُذِيقَهُم بَعْضَ ٱلَّذِى عَمِلُوا۟ لَعَلَّهُمْ يَرْجِعُونَ

ẓahara l-fasādu fī l-bari wal-baḥri bimā kasabat aydī l-nāsi liyudhīqahum baʿḍa alladhī ʿamilū laʿallahum yarjiʿūna

Muhammad Hamidullah

La corruption est apparue sur la terre et dans la mer à cause de ce que les gens ont accompli de leurs propres mains; afin qu'[Allah] leur fasse goûter une partie de ce qu'ils ont œuvré; peut-être reviendront-ils (vers Allah).

Rachid Maach

Les calamités apparaissent sur terre et en mer en raison des péchés commis par les hommes. Allah les punit ainsi pour une partie de leurs méfaits afin de les amener à se repentir.

Centre International Nur

La corruption est apparue sur terre et en mer, en raison de ce que les hommes ont commis de leurs propres mains, afin qu’(Allah) leur fasse goûter une partie de ce qu’ils ont fait. Peut-être reviendront-ils (vers Lui repentants) !

Analyse mot-à-mot

#1

ẓahara

verbe

est apparu

Autres traductions possibles :

est apparu
a émergé
s'est manifesté
est devenu visible
Racine:
#2

l-fasādu

nom

la corruption

Analyse linguistique :

corruption

Autres traductions possibles :

corruption
dégradation
détérioration
désordre
Racine:
#3

préposition

dans

Autres traductions possibles :

dans
en
à
sur
#4

l-bari

nom

la terre

Analyse linguistique :

terre

Autres traductions possibles :

terre
sol
terre ferme
surface
Racine:
#5

wal-baḥri

nom

la mer

Autres traductions possibles :

la mer
la mer
le océan
le fleuve
Racine:
#6

bimā

préposition

par

Autres traductions possibles :

par
avec
à cause de
selon
#7

kasabat

verbe

acquis

Autres traductions possibles :

acquis
gagné
obtenu
réalisé
Racine:
#8

aydī

nom

mains

Autres traductions possibles :

mains
bras
poignets
aides
Racine:
#9

l-nāsi

nom

les gens

Autres traductions possibles :

les gens
l'humanité
les hommes
les personnes
Racine:
#10

liyudhīqahum

verbe

pour les faire goûter

Analyse linguistique :

pour goûter

Autres traductions possibles :

pour goûter
afin de faire goûter
pour qu'ils goûtent
pour éprouver
Racine:
#11

baʿḍa

adjectif

partie

Analyse linguistique :

certain

Autres traductions possibles :

certain
partie
quelque
un peu
Racine:
#12

alladhī

pronom relatif

celui

Analyse linguistique :

qui

Autres traductions possibles :

qui
celui
celui-là
celui-ci
Racine:
#13

ʿamilū

verbe

ils ont agi

Analyse linguistique :

ont agi

Autres traductions possibles :

ont agi
ont travaillé
ont fait
ont œuvré
Racine:
#14

laʿallahum

particule

peut-être

Autres traductions possibles :

peut-être
il se peut
probablement
sans doute
#15

yarjiʿūna

verbe

reviennent

Autres traductions possibles :

reviennent
retournent
reviendront
rentrent
Racine:

Article citant ce verset (1)

La Science Innée et le Troisième Peuple
La Science Innée et le Troisième Peuple

Ce verset est cité pour ancrer, mes frères et mes sœurs, la réflexion dans une réalité vécue : placée au cœur de la section « Versets sur la Corruption », il arrive comme un témoignage qui relie la science innée à l'histoire eschatologique et au temps présent — le coronavirus, les épreuves, le monde de l'arrogance — en affirmant que la corruption sur la terre et sur la mer est le fruit des mains des hommes; il est nommé pour répondre à la question « Pourquoi Dieu laisse faire ? » en renvoyant la responsabilité à l'humain et en invitant au repentir et à l'éveil, pour que chacun, en retrouvant ‘‘ilm ladunnî et en se tournant vers les dépositaires, sorte de l'égarement du choix et retrouve la voie du Tawhid; spirituellement, il joue le rôle d'un couperet et d'une promesse à la fois : couperet pour réveiller la conscience collective, promesse pour rassurer les croyants sur la miséricorde et le retour possible à la guidance.