À propos de la sourate Les versets explicites

Numéro

41

Nom arabe

فصلت

Versets

54

Révélation

Médinoise

Articles liés

1

41
Les versets explicites
Sourate 41 - Verset 53

سَنُرِيهِمْ ءَايَـٰتِنَا فِى ٱلْـَٔافَاقِ وَفِىٓ أَنفُسِهِمْ حَتَّىٰ يَتَبَيَّنَ لَهُمْ أَنَّهُ ٱلْحَقُّ ۗ أَوَلَمْ يَكْفِ بِرَبِّكَ أَنَّهُۥ عَلَىٰ كُلِّ شَىْءٍ شَهِيدٌ

sanurīhim āyātinā fī l-āfāqi wafī anfusihim ḥattā yatabayyana lahum annahu l-ḥaqu awalam yakfi birabbika annahu ʿalā kulli shayin shahīdun

Muhammad Hamidullah

Nous leur montrerons Nos signes dans l'univers et en eux-mêmes, jusqu'à ce qu'il leur devienne évident que c'est cela (le Coran), la vérité. Ne suffit-il pas que ton Seigneur soit témoin de toute chose?

Rachid Maach

Nous allons leur montrer Nos signes de par le monde et en eux-mêmes, jusqu’à ce qu’ils soient convaincus que le Coran est bien la vérité. Ne suffit-il pas d’ailleurs que ton Seigneur soit témoin de toute chose ?

Centre International Nur

Nous leur ferons voir Nos Signes en tous pays et en eux-mêmes, jusqu’à ce qu’ils sachent, de toute évidence, que ceci est la vérité même. Ne suffit-il pas que ton Seigneur soit témoin de Toute chose ?

Analyse mot-à-mot

#1

sanurīhim

verbe

nous montrerons

Autres traductions possibles :

nous montrerons
nous ferons voir
nous révélerons
nous indiquerons
Racine:
#2

āyātinā

nom

ءَايَـٰتِنَا

Analyse linguistique :

signes

Autres traductions possibles :

signes
versets
preuves
manifestations
Racine:
#3

préposition

dans

Autres traductions possibles :

dans
en
à
sur
#4

l-āfāqi

nom

les horizons

Analyse linguistique :

horizons

Autres traductions possibles :

horizons
cieux
perspectives
dimensions
Racine:
#5

wafī

préposition

dans

Autres traductions possibles :

et
dans
en
à
#6

anfusihim

nom

âmes

Autres traductions possibles :

âmes
soi
personnes
individus
Racine:
#7

ḥattā

préposition

jusqu'à

Autres traductions possibles :

jusqu'à
à
tant que
pour
#8

yatabayyana

verbe

se distingue

Analyse linguistique :

devenir clair

Autres traductions possibles :

se manifester
se révéler
devenir clair
s'éclaircir
Racine:
#9

lahum

pronom

à eux

Analyse linguistique :

eux

Autres traductions possibles :

eux
à eux
pour eux
leur
#10

annahu

pronom

qu'il

Autres traductions possibles :

qu'il
qu'il est
il
c'est
#11

l-ḥaqu

nom

la vérité

Autres traductions possibles :

la vérité
le droit
la réalité
la justesse
Racine:
#12

awalam

particule

ne

Analyse linguistique :

n'est-ce pas

Autres traductions possibles :

n'est-ce pas
ou pas
ou bien
ou
#13

yakfi

verbe

suffit

Analyse linguistique :

suffire

Autres traductions possibles :

suffire
être suffisant
suffisant
assez
Racine:
#14

birabbika

nom

de ton Seigneur

Analyse linguistique :

Seigneur

Autres traductions possibles :

Seigneur
Maître
Dieu
Rabb
Racine:
#15

annahu

pronom

qu'il

Autres traductions possibles :

qu'il
il
lui
cela
#16

ʿalā

préposition

sur

Autres traductions possibles :

sur
au-dessus
contre
par
#17

kulli

adjectif

tout

Autres traductions possibles :

tout
chaque
tous
toute
Racine:
#18

shayin

nom

chose

Autres traductions possibles :

chose
chose
objet
élément
Racine:
#19

shahīdun

nom

témoin

Autres traductions possibles :

témoin
martyr
observateur
certifiant
Racine:

Article citant ce verset (1)

Une Approche Spirituelle du Coran et du Tawhid
Une Approche Spirituelle du Coran et du Tawhid

Ce verset est cité pour Sourate 41, Les Versets détaillés, verset 53 : il surgit dans l’introduction comme une lumière douce qui relie l’univers et l’intime, posé au cœur du propos pour confirmer que Dieu révèle ses signes à la fois dans les horizons et dans nos propres profondeurs jusqu’à ce que la vérité devienne manifeste; ici le contexte est celui d’un appel à revivifier les cœurs, d’une invitation à une lecture spirituelle et purifiante, et la citation sert à rassurer les chercheurs que les preuves divines s’offrent progressivement à qui se purifie et persévère; spirituellement le verset soutient l’argument central du texte — que la connaissance véritable est une expérience, une ma‘rifa qui naît de l’éveil intérieur, qu’elle dissipe le doute d’Iblis et légitime la patience, la sincérité et la quête du Tawhid plutôt que les seules spéculations rationnelles.