À propos de la sourate Les voies d'ascension

Numéro

70

Nom arabe

المعارج

Versets

44

Révélation

Médinoise

Articles liés

1

70
Les voies d'ascension
Sourate 70 - Verset 11

يُبَصَّرُونَهُمْ ۚ يَوَدُّ ٱلْمُجْرِمُ لَوْ يَفْتَدِى مِنْ عَذَابِ يَوْمِئِذٍۭ بِبَنِيهِ

yubaṣṣarūnahum yawaddu l-muj'rimu law yaftadī min ʿadhābi yawmi-idhin bibanīhi

Muhammad Hamidullah

bien qu'ils se voient l'un l'autre. Le criminel aimerait pouvoir se racheter du châtiment de ce jour, en livrant ses enfants,

Rachid Maach

que pourtant il verra et reconnaîtra parfaitement. Le mécréant sera même disposé, pour éviter le châtiment de ce Jour, à livrer ses propres enfants,

Centre International Nur

bien que se voyant l’un l’autre. Et pour se racheter du supplice, le criminel voudrait, ce jour-là, livrer en rançon ses propres enfants,

Analyse mot-à-mot

#1

yubaṣṣarūnahum

verbe

يُبَصَّرُونَهُمْ ۚ

Analyse linguistique :

faire voir

Autres traductions possibles :

faire voir
apercevoir
montrer
révéler
Racine:
#2

yawaddu

verbe

il désire

Analyse linguistique :

désirer

Autres traductions possibles :

désirer
vouloir
aimer
souhaiter
Racine:
#3

l-muj'rimu

nom

ٱلْمُجْرِمُ

Analyse linguistique :

le criminel

Autres traductions possibles :

le criminel
le coupable
le malfaiteur
le transgresseur
Racine:
#4

law

particule

si

Autres traductions possibles :

si
au cas où
si jamais
même si
#5

yaftadī

verbe

يَفْتَدِى

Analyse linguistique :

racheter

Autres traductions possibles :

racheter
délivrer
libérer
exempter
Racine:
#6

min

préposition

vous faites

Analyse linguistique :

de

Autres traductions possibles :

de
parmi
à partir de
depuis
#7

ʿadhābi

nom

châtiment

Autres traductions possibles :

châtiment
punition
torment
souffrance
Racine:
#8

yawmi-idhin

nom

يَوْمِئِذٍۭ

Analyse linguistique :

jour

Autres traductions possibles :

jour
journée
époque
temps
#9

bibanīhi

préposition + nom

بِبَنِيهِ

Analyse linguistique :

par ses fils

Autres traductions possibles :

par ses fils
avec ses fils
auprès de ses fils
pour ses fils
Racine: