À propos de la sourate Les voies d'ascension

Numéro

70

Nom arabe

المعارج

Versets

44

Révélation

Médinoise

Articles liés

1

70
Les voies d'ascension
Sourate 70 - Verset 30

إِلَّا عَلَىٰٓ أَزْوَٰجِهِمْ أَوْ مَا مَلَكَتْ أَيْمَـٰنُهُمْ فَإِنَّهُمْ غَيْرُ مَلُومِينَ

illā ʿalā azwājihim aw mā malakat aymānuhum fa-innahum ghayru malūmīna

Muhammad Hamidullah

et n'ont de rapports qu'avec leurs épouses ou les esclaves qu'ils possèdent car dans ce cas, ils ne sont pas blâmables,

Rachid Maach

n’ayant de rapports qu’avec leurs épouses ou leurs esclaves, auquel cas ils ne sauraient être blâmés,

Centre International Nur

sauf (dans les rapports intimes) avec leurs épouses ou leurs servantes possédées de plein droit. Ils ne sont, dans ce cas nullement blâmables.

Analyse mot-à-mot

#1

illā

particule

sauf

Autres traductions possibles :

sauf
excepté
à part
hormis
#2

ʿalā

préposition

sur

Autres traductions possibles :

sur
au-dessus
contre
à
#3

azwājihim

nom

épouses

Autres traductions possibles :

épouses
femmes
conjointes
partenaires
Racine:
#4

aw

particule

ou

Autres traductions possibles :

ou
ou bien
#5

pronom

quoi

Autres traductions possibles :

quoi
ce qui
ce que
non
#6

malakat

verbe

possédait

Autres traductions possibles :

possédait
avait
régnait
dominé
Racine:
#7

aymānuhum

nom

leurs serments

Analyse linguistique :

possessions

Autres traductions possibles :

droits
serments
main
possessions
Racine:
#8

fa-innahum

particule

en effet ils

Analyse linguistique :

car

Autres traductions possibles :

car
en effet
en vérité
parce que
#9

ghayru

adjectif

autre

Autres traductions possibles :

autre
différent
non
sans
Racine:
#10

malūmīna

adjectif

blâmés

Autres traductions possibles :

blâmés
reprochés
accusés
censurés
Racine: