À propos de la sourate Marie

Numéro

19

Nom arabe

مريم

Versets

98

Révélation

Médinoise

Articles liés

13

وَجَعَلَنِى مُبَارَكًا أَيْنَ مَا كُنتُ وَأَوْصَـٰنِى بِٱلصَّلَوٰةِ وَٱلزَّكَوٰةِ مَا دُمْتُ حَيًّا

wajaʿalanī mubārakan ayna mā kuntu wa-awṣānī bil-ṣalati wal-zakati mā dum'tu ḥayyan

Muhammad Hamidullah

Où que je sois, Il m'a rendu béni; et Il m'a recommandé, tant que je vivrai, la prière et la Zakât;

Rachid Maach

Il a fait de moi une bénédiction pour les hommes où que je sois et m’a prescrit la prière et la charité tant que je serai en vie.

Centre International Nur

Il a fait que je sois béni où que je me trouve, et m’a recommandé la Çalât et la Zakât aussi longtemps que je vivrai ;

Analyse mot-à-mot

#1

wajaʿalanī

verbe

et m'a fait

Analyse linguistique :

et a fait

Autres traductions possibles :

et a fait
et a rendu
et a établi
et a créé
Racine:
#2

mubārakan

adjectif

béni

Autres traductions possibles :

béni
sacré
chanceux
heureux
Racine:
#3

ayna

adverbe

Autres traductions possibles :

où que
où cela
où donc
#4

pronom

quoi

Autres traductions possibles :

ce que
quoi
qui
#5

kuntu

verbe

j'étais

Analyse linguistique :

fus

Autres traductions possibles :

était
fus
étais
étant
Racine:
#6

wa-awṣānī

verbe

et m'a recommandé

Autres traductions possibles :

et m'a recommandé
et m'a ordonné
et m'a conseillé
et m'a prescrit
Racine:
#7

bil-ṣalati

nom

la prière

Autres traductions possibles :

la prière
la salat
le culte
l'adoration
Racine:
#8

wal-zakati

nom

et l'aumône

Analyse linguistique :

la zakat

Autres traductions possibles :

l'aumône
la zakat
la charité
le don
Racine:
#9

pronom

quoi

Autres traductions possibles :

ce que
quoi
ce
qui
#10

dum'tu

adverbe

j'ai duré

Analyse linguistique :

tant que

Autres traductions possibles :

durant
tant que
aussi longtemps que
pendant
Racine:
#11

ḥayyan

adjectif

vivant

Autres traductions possibles :

vivant
en vie
animé
existence
Racine: