À propos de la sourate Marie

Numéro

19

Nom arabe

مريم

Versets

98

Révélation

Médinoise

Articles liés

13

19
Marie
Sourate 19 - Verset 31

وَجَعَلَنِى مُبَارَكًا أَيْنَ مَا كُنتُ وَأَوْصَـٰنِى بِٱلصَّلَوٰةِ وَٱلزَّكَوٰةِ مَا دُمْتُ حَيًّا

wajaʿalanī mubārakan ayna mā kuntu wa-awṣānī bil-ṣalati wal-zakati mā dum'tu ḥayyan

Muhammad Hamidullah

Où que je sois, Il m'a rendu béni; et Il m'a recommandé, tant que je vivrai, la prière et la Zakât;

Rachid Maach

Il a fait de moi une bénédiction pour les hommes où que je sois et m’a prescrit la prière et la charité tant que je serai en vie.

Centre International Nur

Il a fait que je sois béni où que je me trouve, et m’a recommandé la Çalât et la Zakât aussi longtemps que je vivrai ;

Analyse mot-à-mot

#1

wajaʿalanī

verbe

et m'a fait

Analyse linguistique :

et a fait

Autres traductions possibles :

et a fait
et a rendu
et a établi
et a créé
Racine:
#2

mubārakan

adjectif

béni

Autres traductions possibles :

béni
sacré
chanceux
heureux
Racine:
#3

ayna

adverbe

Autres traductions possibles :

où que
où cela
où donc
#4

pronom

quoi

Autres traductions possibles :

ce que
quoi
qui
#5

kuntu

verbe

j'étais

Analyse linguistique :

fus

Autres traductions possibles :

était
fus
étais
étant
Racine:
#6

wa-awṣānī

verbe

et m'a recommandé

Autres traductions possibles :

et m'a recommandé
et m'a ordonné
et m'a conseillé
et m'a prescrit
Racine:
#7

bil-ṣalati

nom

la prière

Autres traductions possibles :

la prière
la salat
le culte
l'adoration
Racine:
#8

wal-zakati

nom

et l'aumône

Analyse linguistique :

la zakat

Autres traductions possibles :

l'aumône
la zakat
la charité
le don
Racine:
#9

pronom

quoi

Autres traductions possibles :

ce que
quoi
ce
qui
#10

dum'tu

adverbe

j'ai duré

Analyse linguistique :

tant que

Autres traductions possibles :

durant
tant que
aussi longtemps que
pendant
Racine:
#11

ḥayyan

adjectif

vivant

Autres traductions possibles :

vivant
en vie
animé
existence
Racine: