À propos de la sourate Marie

Numéro

19

Nom arabe

مريم

Versets

98

Révélation

Médinoise

Articles liés

13

إِذْ قَالَ لِأَبِيهِ يَـٰٓأَبَتِ لِمَ تَعْبُدُ مَا لَا يَسْمَعُ وَلَا يُبْصِرُ وَلَا يُغْنِى عَنكَ شَيْـًٔا

idh qāla li-abīhi yāabati lima taʿbudu mā lā yasmaʿu walā yub'ṣiru walā yugh'nī ʿanka shayan

Muhammad Hamidullah

Lorsqu'il dit à son père: «O mon père, pourquoi adores-tu ce qui n'entend ni ne voit, et ne te profite en rien?

Rachid Maach

Il dit un jour à son père : « Père ! Pourquoi adores-tu des idoles incapables d’entendre et de voir, et qui ne te sont d’aucune utilité ?

Centre International Nur

(Mentionne qu’) il dit à son père : « Père, pourquoi adores-tu ce qui n’entend pas, ne voit pas et ne te préserve de rien?

Analyse mot-à-mot

#1

idh

particule

quand

Autres traductions possibles :

quand
lorsque
à ce moment
au moment où
#2

qāla

verbe

dit

Autres traductions possibles :

dit
parla
répondit
affirma
Racine:
#3

li-abīhi

préposition + nom

pour son père

Analyse linguistique :

à son père

Autres traductions possibles :

à son père
pour son père
vers son père
à l'égard de son père
Racine:
#4

yāabati

vocatif

père

Analyse linguistique :

ô père

Autres traductions possibles :

père
mon père
ô père
cher père
Racine:
#5

lima

particule

pourquoi

Autres traductions possibles :

pourquoi
pourquoi
pourquoi
pourquoi
#6

taʿbudu

verbe

adorer

Autres traductions possibles :

adorer
servir
vénérer
prier
Racine:
#7

pronom

quoi

Autres traductions possibles :

quoi
ce qui
ce que
rien
#8

particule

non

Autres traductions possibles :

non
pas
aucun
ne
Racine:
#9

yasmaʿu

verbe

entend

Autres traductions possibles :

entend
écoute
perçoit
s'entend
Racine:
#10

walā

particule

et non

Autres traductions possibles :

et non
ni
et pas
et sans
Racine:
#11

yub'ṣiru

verbe

voir

Analyse linguistique :

voit

Autres traductions possibles :

voit
aperçoit
perçoit
regarde
Racine:
#12

walā

particule

et non

Autres traductions possibles :

et non
ni
et pas
et sans
Racine:
#13

yugh'nī

verbe

suffire

Analyse linguistique :

suffit

Autres traductions possibles :

enrichit
suffit
comble
indépendant
Racine:
#14

ʿanka

préposition

de toi

Autres traductions possibles :

de toi
à propos de toi
sur toi
pour toi
#15

shayan

nom

chose

Autres traductions possibles :

chose
objet
affaire
élément
Racine: