À propos de la sourate Marie

Numéro

19

Nom arabe

مريم

Versets

98

Révélation

Médinoise

Articles liés

13

19
Marie
Sourate 19 - Verset 42

إِذْ قَالَ لِأَبِيهِ يَـٰٓأَبَتِ لِمَ تَعْبُدُ مَا لَا يَسْمَعُ وَلَا يُبْصِرُ وَلَا يُغْنِى عَنكَ شَيْـًٔا

idh qāla li-abīhi yāabati lima taʿbudu mā lā yasmaʿu walā yub'ṣiru walā yugh'nī ʿanka shayan

Muhammad Hamidullah

Lorsqu'il dit à son père: «O mon père, pourquoi adores-tu ce qui n'entend ni ne voit, et ne te profite en rien?

Rachid Maach

Il dit un jour à son père : « Père ! Pourquoi adores-tu des idoles incapables d’entendre et de voir, et qui ne te sont d’aucune utilité ?

Centre International Nur

(Mentionne qu’) il dit à son père : « Père, pourquoi adores-tu ce qui n’entend pas, ne voit pas et ne te préserve de rien?

Analyse mot-à-mot

#1

idh

particule

quand

Autres traductions possibles :

quand
lorsque
à ce moment
au moment où
#2

qāla

verbe

dit

Autres traductions possibles :

dit
parla
répondit
affirma
Racine:
#3

li-abīhi

préposition + nom

pour son père

Analyse linguistique :

à son père

Autres traductions possibles :

à son père
pour son père
vers son père
à l'égard de son père
Racine:
#4

yāabati

vocatif

père

Analyse linguistique :

ô père

Autres traductions possibles :

père
mon père
ô père
cher père
Racine:
#5

lima

particule

pourquoi

Autres traductions possibles :

pourquoi
pourquoi
pourquoi
pourquoi
#6

taʿbudu

verbe

adorer

Autres traductions possibles :

adorer
servir
vénérer
prier
Racine:
#7

pronom

quoi

Autres traductions possibles :

quoi
ce qui
ce que
rien
#8

particule

non

Autres traductions possibles :

non
pas
aucun
ne
Racine:
#9

yasmaʿu

verbe

entend

Autres traductions possibles :

entend
écoute
perçoit
s'entend
Racine:
#10

walā

particule

et non

Autres traductions possibles :

et non
ni
et pas
et sans
Racine:
#11

yub'ṣiru

verbe

voir

Analyse linguistique :

voit

Autres traductions possibles :

voit
aperçoit
perçoit
regarde
Racine:
#12

walā

particule

et non

Autres traductions possibles :

et non
ni
et pas
et sans
Racine:
#13

yugh'nī

verbe

suffire

Analyse linguistique :

suffit

Autres traductions possibles :

enrichit
suffit
comble
indépendant
Racine:
#14

ʿanka

préposition

de toi

Autres traductions possibles :

de toi
à propos de toi
sur toi
pour toi
#15

shayan

nom

chose

Autres traductions possibles :

chose
objet
affaire
élément
Racine: