À propos de la sourate Marie

Numéro

19

Nom arabe

مريم

Versets

98

Révélation

Médinoise

Articles liés

13

وَإِذَا تُتْلَىٰ عَلَيْهِمْ ءَايَـٰتُنَا بَيِّنَـٰتٍ قَالَ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ لِلَّذِينَ ءَامَنُوٓا۟ أَىُّ ٱلْفَرِيقَيْنِ خَيْرٌ مَّقَامًا وَأَحْسَنُ نَدِيًّا

wa-idhā tut'lā ʿalayhim āyātunā bayyinātin qāla alladhīna kafarū lilladhīna āmanū ayyu l-farīqayni khayrun maqāman wa-aḥsanu nadiyyan

Muhammad Hamidullah

Et lorsque Nos versets évidents leur sont récités les mécréants disent à ceux qui croient: «Lequel des deux groupes a la situation la plus confortable et la meilleure compagnie?»

Rachid Maach

Lorsque Nos versets, parfaitement clairs, leur sont récités, les mécréants disent aux croyants : « Qui, de vous ou de nous, jouit de la situation la plus avantageuse et dispose des plus nombreux partisans ? »

Centre International Nur

Lorsque Nos versets explicites leur sont récités, ceux qui ont mécru disent à ceux qui ont cru : « Lequel de nos deux groupes jouit des meilleures demeures et du meilleur lieu de rencontre ? »

Analyse mot-à-mot

#1

wa-idhā

conjonction

et quand

Analyse linguistique :

et

Autres traductions possibles :

et
quand
si
lorsque
#2

tut'lā

verbe

récité

Autres traductions possibles :

récité
lue
déclamée
présentée
Racine:
#3

ʿalayhim

préposition

sur eux

Analyse linguistique :

sur

Autres traductions possibles :

sur
à
contre
en
Racine:
#4

āyātunā

nom

nos signes

Analyse linguistique :

signes

Autres traductions possibles :

signes
versets
preuves
enseignements
Racine:
#5

bayyinātin

adjectif

preuves

Analyse linguistique :

claires

Autres traductions possibles :

claires
évidentes
manifestes
distinctes
Racine:
#6

qāla

verbe

dit

Autres traductions possibles :

dit
parla
répondit
affirma
Racine:
#7

alladhīna

pronom

ceux

Autres traductions possibles :

ceux
les
qui
les gens
Racine:
#8

kafarū

verbe

ils ont mécru

Analyse linguistique :

ont mécru

Autres traductions possibles :

ont mécru
ont refusé
ont nié
ont rejeté
Racine:
#9

lilladhīna

préposition

ceux

Analyse linguistique :

pour

Autres traductions possibles :

pour
à
pour ceux qui
à ceux qui
#10

āmanū

verbe

ont cru

Autres traductions possibles :

ont cru
croyaient
croire
croyants
Racine:
#11

ayyu

pronom

quel

Autres traductions possibles :

quel
lequel
quoi
qui
#12

l-farīqayni

nom

les deux groupes

Autres traductions possibles :

les deux groupes
les deux équipes
les deux partis
les deux factions
Racine:
#13

khayrun

nom

bien

Analyse linguistique :

meilleur

Autres traductions possibles :

bien
meilleur
bon
vertu
Racine:
#14

maqāman

nom

position

Analyse linguistique :

rang

Autres traductions possibles :

position
lieu
état
rang
Racine:
#15

wa-aḥsanu

adjectif

et meilleur

Analyse linguistique :

meilleur

Autres traductions possibles :

meilleur
plus beau
plus bon
plus excellent
Racine:
#16

nadiyyan

nom

noble

Analyse linguistique :

réunion

Autres traductions possibles :

réunion
assemblée
discussion
entretien
Racine: