À propos de la sourate Qui éparpillent

Numéro

51

Nom arabe

الذاريات

Versets

60

Révélation

Médinoise

Articles liés

3

51
Qui éparpillent
Sourate 51 - Verset 28

فَأَوْجَسَ مِنْهُمْ خِيفَةً ۖ قَالُوا۟ لَا تَخَفْ ۖ وَبَشَّرُوهُ بِغُلَـٰمٍ عَلِيمٍ

fa-awjasa min'hum khīfatan qālū lā takhaf wabasharūhu bighulāmin ʿalīmin

Muhammad Hamidullah

Il ressentit alors de la peur vis-à-vis d'eux. Ils dirent: «N'aie pas peur». Et ils lui annoncèrent [la naissance] d'un garçon plein de savoir.

Rachid Maach

Abraham commença à avoir peur. « Ne crains rien », le rassurèrent-ils, avant de lui annoncer la naissance d’un fils doté d’un grand savoir.

Centre International Nur

(Voyant qu’) il commençait à prendre peur devant eux, ils lui dirent : « N’aie aucune crainte ! » et ils lui annoncèrent l’heureuse (venue au monde) d’un fils (doté) d’un grand savoir.

Analyse mot-à-mot

#1

fa-awjasa

verbe

ressentit

Autres traductions possibles :

ressentit
éprouva
soupçonna
perçut
Racine:
#2

min'hum

préposition

d'eux

Autres traductions possibles :

d'eux
parmi eux
de ceux
de leur part
#3

khīfatan

nom

peur

Autres traductions possibles :

peur
crainte
angoisse
appréhension
Racine:
#4

qālū

verbe

dirent

Autres traductions possibles :

dirent
ont dit
parlèrent
disent
Racine:
#5

particule

non

Autres traductions possibles :

non
pas
aucun
ne
Racine:
#6

takhaf

verbe

peur

Analyse linguistique :

ne crains pas

Autres traductions possibles :

n'aie pas peur
ne crains pas
ne sois pas effrayé
ne redoute pas
Racine:
#7

wabasharūhu

verbe

et annoncent

Analyse linguistique :

annoncèrent

Autres traductions possibles :

et
annoncèrent
ils annoncèrent
ils portèrent la bonne nouvelle
Racine:
#8

bighulāmin

nom

garçon

Autres traductions possibles :

garçon
jeune
enfant
gamin
Racine:
#9

ʿalīmin

adjectif

savant

Autres traductions possibles :

savant
connaissant
érudit
instruit
Racine: