À propos de la sourate La vache
Numéro
2
Nom arabe
البقرة
Versets
286
Révélation
Médinoise
Articles liés
47
قُولُوٓا۟ ءَامَنَّا بِٱللَّهِ وَمَآ أُنزِلَ إِلَيْنَا وَمَآ أُنزِلَ إِلَىٰٓ إِبْرَٰهِـۧمَ وَإِسْمَـٰعِيلَ وَإِسْحَـٰقَ وَيَعْقُوبَ وَٱلْأَسْبَاطِ وَمَآ أُوتِىَ مُوسَىٰ وَعِيسَىٰ وَمَآ أُوتِىَ ٱلنَّبِيُّونَ مِن رَّبِّهِمْ لَا نُفَرِّقُ بَيْنَ أَحَدٍ مِّنْهُمْ وَنَحْنُ لَهُۥ مُسْلِمُونَ
qūlū āmannā bil-lahi wamā unzila ilaynā wamā unzila ilā ib'rāhīma wa-is'māʿīla wa-is'ḥāqa wayaʿqūba wal-asbāṭi wamā ūtiya mūsā waʿīsā wamā ūtiya l-nabiyūna min rabbihim lā nufarriqu bayna aḥadin min'hum wanaḥnu lahu mus'limūna
Muhammad Hamidullah
Dites: «Nous croyons en Allah et en ce qu'on nous a révélé, et en ce qu'on a fait descendre vers Abraham et Ismaël et Isaac et Jacob et les Tribus, et en ce qui a été donné à Moïse et à Jésus, et en ce qui a été donné aux prophètes, venant de leur Seigneur: nous ne faisons aucune distinction entre eux. Et à Lui nous sommes Soumis».
Rachid Maach
Dites : « Nous croyons en Allah, en ce qui nous a été révélé, en ce qui a été révélé à Abraham, Ismaël, Isaac, Jacob et aux fils d’Israël, mais aussi en ce qui a été confié à Moïse et à Jésus, et en ce qui a été confié aux autres prophètes par leur Seigneur. Nous ne faisons aucune distinction entre eux et nous Lui sommes entièrement soumis. »
Centre International Nur
Dites : « Nous avons cru en Allah et en ce qui nous fut révélé et révélé à Abraham, Ismaël, Isaac, Jacob et les Tribus ; en ce qui fut donné à Moïse et à Jésus, et ce qui fut donné aux Prophètes de la part de leur Seigneur. Nous ne faisons entre eux aucune distinction. Et à Lui nous sommes Soumis. »
Analyse mot-à-mot
qūlū
dites
Autres traductions possibles :
āmannā
nous croyons
Analyse linguistique :
nous avons cru
Autres traductions possibles :
bil-lahi
en Allah
Analyse linguistique :
Allah
Autres traductions possibles :
wamā
et ce que
Analyse linguistique :
et
Autres traductions possibles :
unzila
révélé
Analyse linguistique :
descendu
Autres traductions possibles :
ilaynā
vers nous
Analyse linguistique :
à
Autres traductions possibles :
wamā
et ce que
Analyse linguistique :
et
Autres traductions possibles :
unzila
révélé
Analyse linguistique :
fait descendre
Autres traductions possibles :
ilā
à
Autres traductions possibles :
ib'rāhīma
Abraham
Autres traductions possibles :
wa-is'māʿīla
et Ismaël
Analyse linguistique :
Ismaël
Autres traductions possibles :
wa-is'ḥāqa
et Isaac
Analyse linguistique :
Isaac
Autres traductions possibles :
wayaʿqūba
Jacob
Analyse linguistique :
et Jacob
Autres traductions possibles :
wal-asbāṭi
les tribus
Autres traductions possibles :
wamā
et ce que
Analyse linguistique :
et
Autres traductions possibles :
ūtiya
reçu
Analyse linguistique :
donné
Autres traductions possibles :
mūsā
Moussa
Analyse linguistique :
Moïse
Autres traductions possibles :
waʿīsā
Jésus
Autres traductions possibles :
wamā
et ce que
Analyse linguistique :
et
Autres traductions possibles :
ūtiya
reçu
Analyse linguistique :
donné
Autres traductions possibles :
l-nabiyūna
les prophètes
Analyse linguistique :
prophètes
Autres traductions possibles :
min
de
Autres traductions possibles :
rabbihim
leur Seigneur
Analyse linguistique :
seigneur
Autres traductions possibles :
lā
non
Autres traductions possibles :
nufarriqu
nous distinguons
Autres traductions possibles :
bayna
entre
Autres traductions possibles :
aḥadin
un
Autres traductions possibles :
min'hum
d'eux
Autres traductions possibles :
wanaḥnu
et nous
Analyse linguistique :
nous
Autres traductions possibles :
lahu
pour lui
Analyse linguistique :
lui
Autres traductions possibles :
mus'limūna
musulmans
Autres traductions possibles :
Articles citant ce verset (2)

Ce verset est cité pour ancrer, au cœur même de l'évocation de David et de ses brebis, l'idée que la foi authentique embrasse l'ensemble des révélations et des prophètes, et qu'on ne peut prétendre confondre ou usurper des responsabilités qui ne nous appartiennent pas ; dans le texte, il surgit comme une réponse lumineuse à la tentation du « khulāṭ », rappelant que l'islam confirme la Tawrat, l'Injîl et le Psaume de David sans les effacer, et qu'Isaac et Ismaïl, leurs lignées, ont chacune leur don et leur rôle dans l'histoire eschatologique. Il est cité pour légitimer l'appel à l'unité des lignées abrahamiques, pour décourager le mélange destructeur et pour poser une éthique spirituelle : croire aux dons des autres tout en assumant sa propre charge. Spirituellement, il sert de fondement à la fraternité eschatologique, invitant chacun à prendre sa place avec humilité et à préparer, par la foi commune, l'avènement du Messie et du Mahdi.

Ce verset est cité pour poser, au cœur du débat entre raison et cœur, une assise de foi qui unit les révélations et légitime la filiation spirituelle dont nous parlons : dans le passage, la référence à la Sourate al-Baqara (La Vache, 2:136) est glissée afin de rappeler que la croyance ne peut se fragmenter selon les écoles humaines mais doit accueillir tout ce qui a été révélé, y compris la lignée élue que représentent les Âl Imrân et, par extension, les Ahl al-Bayt et les Asbat ; on l’invoque pour contrer les jeunes savants qui opposent les Sahaba aux descendants du Messager, et pour ancrer al-Mawadda fi l-Qurbâ non comme simple émotion mais comme devoir découlant d’un engagement révélé ; spirituellement, le verset joue ici le rôle de clef unificatrice, appelant les oulou l-albâb à accepter la continuité du wahy et à reconnaître les héritiers spirituels choisis par Allâhu.