À propos de la sourate Ta-Ha
Numéro
20
Nom arabe
طه
Versets
135
Révélation
Médinoise
Articles liés
10
فَتَعَـٰلَى ٱللَّهُ ٱلْمَلِكُ ٱلْحَقُّ ۗ وَلَا تَعْجَلْ بِٱلْقُرْءَانِ مِن قَبْلِ أَن يُقْضَىٰٓ إِلَيْكَ وَحْيُهُۥ ۖ وَقُل رَّبِّ زِدْنِى عِلْمًا
fataʿālā l-lahu l-maliku l-ḥaqu walā taʿjal bil-qur'āni min qabli an yuq'ḍā ilayka waḥyuhu waqul rabbi zid'nī ʿil'man
Muhammad Hamidullah
Que soit éxalté Allah, le Vrai Souverain! Ne te hâte pas [de réciter] le Coran avant que ne te soit achevée sa révélation. Et dis: «O mon Seigneur, accroît mes connaissances!»
Rachid Maach
Exalté soit Allah, le seul et véritable Souverain. Ne répète pas avec empressement le Coran qui t’est révélé avant que sa récitation ne soit achevée. Et dis : « Veuille, Seigneur, accroître mon savoir ! »
Centre International Nur
Exalté soit Allah, le Souverain le Vrai ! Ne t’empresse pas de (réciter) le Coran avant que la révélation qui t’en est faite ne soit terminée et dis : « Seigneur, ajoute à ma science ! »
Analyse mot-à-mot
fataʿālā
s'élève
Analyse linguistique :
s'élever
Autres traductions possibles :
l-lahu
Allah
Analyse linguistique :
Dieu
Autres traductions possibles :
l-maliku
le roi
Autres traductions possibles :
l-ḥaqu
la vérité
Autres traductions possibles :
walā
et non
Autres traductions possibles :
taʿjal
hâte
Autres traductions possibles :
bil-qur'āni
le Coran
Autres traductions possibles :
min
de
Autres traductions possibles :
qabli
avant
Autres traductions possibles :
an
que
Autres traductions possibles :
yuq'ḍā
sera décidé
Analyse linguistique :
être décidé
Autres traductions possibles :
ilayka
vers toi
Analyse linguistique :
à
Autres traductions possibles :
waḥyuhu
révélation
Autres traductions possibles :
waqul
et dis
Autres traductions possibles :
rabbi
Seigneur
Autres traductions possibles :
zid'nī
ajoute-moi
Analyse linguistique :
augmente
Autres traductions possibles :
ʿil'man
savoir
Analyse linguistique :
connaissance
Autres traductions possibles :
Articles citant ce verset (2)

Ce verset est cité pour inviter à la supplication humble qui ouvre le cœur à la science dont parle tout l'article : placé en conclusion, « Qul rabbi zidnî ilma. » s'inscrit dans le fil qui va de la patience face à l'oppression à la remontée vers l'origine de l'homme par le Ta'wîl. Le contexte le montre comme une prière simple, adressée après avoir évoqué la lumière que Dieu projette dans le cœur et la nécessité de la parole pour transformer le monde ; il est cité pour demander explicitement que cette lumière soit accrue chez ceux qui cherchent, afin qu'ils deviennent enracinés dans la science véritable. Spirituellement, il joue le rôle d'un seuil : reconnaître sa soif, s'abandonner à la source, recevoir la science qui rend Khalifa et réalise le Tawhid suprême, et ainsi convertir patience, parole et foi en une connaissance vivante qui ramène l'homme à son origine.

Cité pour illustrer la prière du messager demandant à Dieu d'augmenter sa science dans le cadre de la quête de connaissance divine.