À propos de la sourate Al-A'raf

Numéro

7

Nom arabe

الأعراف

Versets

206

Révélation

Médinoise

Articles liés

32

وَيَـٰٓـَٔادَمُ ٱسْكُنْ أَنتَ وَزَوْجُكَ ٱلْجَنَّةَ فَكُلَا مِنْ حَيْثُ شِئْتُمَا وَلَا تَقْرَبَا هَـٰذِهِ ٱلشَّجَرَةَ فَتَكُونَا مِنَ ٱلظَّـٰلِمِينَ

wayāādamu us'kun anta wazawjuka l-janata fakulā min ḥaythu shi'tumā walā taqrabā hādhihi l-shajarata fatakūnā mina l-ẓālimīna

Muhammad Hamidullah

«O Adam, habite le Paradis, toi et ton épouse; et mangez en vous deux, à votre guise; et n'approchez pas l'arbre que voici; sinon, vous seriez du nombre des injustes.»

Rachid Maach

Quant à toi, Adam, demeure en compagnie de ton épouse au Paradis dont vous pourrez manger librement tous les fruits. Mais n’approchez pas de l’arbre que voici, sans quoi vous transgresseriez l’interdit. »

Centre International Nur

Et toi, Adam, habite, toi et ton épouse, le Paradis. Mangez de ce qui vous plaira et ne vous approchez point de cet arbre, ou alors vous seriez du nombre des injustes ! »

Analyse mot-à-mot

#1

wayāādamu

conjonction

et Adam

Analyse linguistique :

et

Autres traductions possibles :

et
ou
mais
et alors
#2

us'kun

verbe

demeure

Analyse linguistique :

habite

Autres traductions possibles :

habite
reste
demeure
sois
Racine:
#3

anta

pronom

Tu es

Analyse linguistique :

tu

Autres traductions possibles :

tu
toi
vous
ton
#4

wazawjuka

nom

ton époux

Analyse linguistique :

épouse

Autres traductions possibles :

et
épouse
conjoint
partenaire
Racine:
#5

l-janata

nom

le jardin

Autres traductions possibles :

le jardin
le paradis
la verdure
le verger
Racine:
#6

fakulā

verbe

mangez

Analyse linguistique :

manger

Autres traductions possibles :

manger
dévorer
consommer
ingérer
Racine:
#7

min

préposition

vous faites

Analyse linguistique :

de

Autres traductions possibles :

de
parmi
à partir de
depuis
#8

ḥaythu

adverbe

Autres traductions possibles :

dans
où que
Racine:
#9

shi'tumā

verbe

vous voulez

Analyse linguistique :

voulez

Autres traductions possibles :

voulez
désirez
souhaitez
choisissez
Racine:
#10

walā

particule

et non

Analyse linguistique :

et

Autres traductions possibles :

et
ni
ou
non
Racine:
#11

taqrabā

verbe

approchez

Analyse linguistique :

vous approchez

Autres traductions possibles :

approchez
vous approchez
vous vous approchez
proche
Racine:
#12

hādhihi

pronom démonstratif

cette

Analyse linguistique :

ceci

Autres traductions possibles :

ceci
cela
celui-ci
celle-ci
#13

l-shajarata

nom

l'arbre

Autres traductions possibles :

l'arbre
l'arbre
arbre
arbre
Racine:
#14

fatakūnā

verbe

et vous serez

Analyse linguistique :

vous serez

Autres traductions possibles :

vous serez
vous devenez
vous devenez
vous êtes
Racine:
#15

mina

préposition

de

Autres traductions possibles :

de
parmi
à partir de
provenant de
#16

l-ẓālimīna

nom

les injustes

Autres traductions possibles :

les injustes
les oppresseurs
les tyrans
les fautifs
Racine:

Articles citant ce verset (3)

L’Homme : Sa Nature, sa Création et les Enjeux Eschatologiques
L’Homme : Sa Nature, sa Création et les Enjeux Eschatologiques

Ce verset est cité pour rappeler, dans le récit fondateur que nous méditons, l’ordre clair qui fut donné à Adam et qui fait office de seuil entre la grâce et la chute : « Ô Adam, habite le Paradis… Mais n’approchez pas de cet arbre… ». Ici il est évoqué au moment où l’article déroule la scène de la tentation d’Iblis, posé comme la clé d’entrée de sa stratégie, et il sert à montrer que la transgression n’est pas un simple acte isolé mais la réponse humaine à une interdiction précise, ce point aveugle où l’orgueil (kibr) trouve son levier. Le verset joue dans l’argumentation le rôle de cadre théologique et spirituel : il fixe la limite donnée par Dieu, révèle la vulnérabilité de l’homme face à la promesse d’immortalité et d’élévation, et permet de comprendre comment la séduction d’un faux royaume — aujourd’hui technologique, hier mythique — s’appuie sur la même dynamique qui fit tomber Adam.

Le Défi d’Iblis : Séduire l’Homme vers l’Autosuffisance
Le Défi d’Iblis : Séduire l’Homme vers l’Autosuffisance

Ce verset est cité pour rappeler le commandement posé à Adam au Paradis, où Dieu invite Adam et son épouse à jouir de tout le jardin tout en posant une limite claire: ne pas approcher de cet arbre sous peine d’injustice; placé dans le récit, il devient le cadre qui révèle la méthode d’Iblis, qui contourne l’interdit non pour pousser au salissement des désirs mais pour offrir une promesse d’élévation et d’éternité; cité ici pour opposer l’ordre divin à la ruse, il met en lumière la vraie séduction — non pas le péché immédiat mais l’orgueil qui aspire à l’autosuffisance et à la maîtrise du temps; spirituellement il tient le rôle de jalon théologique qui rend visible la distinction entre la liberté bénie donnée par Dieu et la tentation d’un royaume auto-érigé, thèse centrale du passage sur le défi d’Iblis.

L'Intelligence Face à la Lumière Divine
L'Intelligence Face à la Lumière Divine

Ce verset est cité pour inscrire, au cœur de la Genèse telle que racontée ici, un avertissement clair adressé à Adam : « ne vous approchez pas de cet arbre », parole placée contre la séduction d'Iblis et contre la confiance aveugle en l'intelligence; c'est Sourate 7, Les Hauteurs, verset 19, convoqué au moment où l'auteur décrit la tentation de toucher l'arbre et la découverte brutale de la nudité, afin de faire sentir que le contact avec cet arbre — image de l'intellect calculateur — impose un choix qui révèle un défaut et conduit à l'injustice; il est cité pour figurer la limite sacrée à ne pas franchir quand l'esprit devient orgueilleux, et il joue, dans l'argumentation, le rôle d'une balise spirituelle : détourner le croyant des stratagèmes de l'esprit et le ramener à la pureté de la révélation, à cette lumière qui sauve sans calcul.