À propos de la sourate Al-Hijr

Numéro

15

Nom arabe

الحجر

Versets

99

Révélation

Médinoise

Articles liés

15

فَسَجَدَ ٱلْمَلَـٰٓئِكَةُ كُلُّهُمْ أَجْمَعُونَ

fasajada l-malāikatu kulluhum ajmaʿūna

Muhammad Hamidullah

Alors, les Anges se prosternèrent tous ensemble,

Rachid Maach

Tous les anges, sans exception, se sont prosternés.

Centre International Nur

Les Anges se prosternèrent tous,

Analyse mot-à-mot

#1

fasajada

verbe

se prosterner

Analyse linguistique :

prosterner

Autres traductions possibles :

donner
prosterner
s'incliner
se soumettre
Racine:
#2

l-malāikatu

nom

les anges

Autres traductions possibles :

les anges
les messagers
les envoyés
les créatures
Racine:
#3

kulluhum

pronom

tous

Autres traductions possibles :

tous
tout
chacun
chaque
Racine:
#4

ajmaʿūna

adjectif

tous

Autres traductions possibles :

tous
ensemble
totalité
collectivement
Racine:

Article citant ce verset (1)

La Création de l’Homme et la Vision des Anges
La Création de l’Homme et la Vision des Anges

Ce verset est cité pour rappeler le moment sacré où la création de l’homme devient un appel à la reconnaissance cosmique, car il intervient dans le récit de la genèse humaine, au point où Dieu façonne l’homme, lui insuffle le Rûh et ordonne aux anges de se prosterner ; il est invoqué ici pour souligner la réponse immédiate et unanime des anges, cette prosternation collective qui marque l’honneur accordé à l’homme et la pure obéissance de la nature angélique face à la volonté divine, tout en préparant la tension narrative avec Iblis et en fondant les trois particularités de l’homme exposées dans le texte ; spirituellement, il sert d’ancre pour montrer que l’essence humaine est reconnue dès sa naissance par les sphères célestes, et que cette reconnaissance précède et éclaire la réflexion sur la vision limitée et temporelle que les anges auront ensuite de l’humanité.