À propos de la sourate La famille de 'imran

Numéro

3

Nom arabe

آل عمران

Versets

200

Révélation

Médinoise

Articles liés

36

3
La famille de 'imran
Sourate 3 - Verset 64

قُلْ يَـٰٓأَهْلَ ٱلْكِتَـٰبِ تَعَالَوْا۟ إِلَىٰ كَلِمَةٍ سَوَآءٍۭ بَيْنَنَا وَبَيْنَكُمْ أَلَّا نَعْبُدَ إِلَّا ٱللَّهَ وَلَا نُشْرِكَ بِهِۦ شَيْـًٔا وَلَا يَتَّخِذَ بَعْضُنَا بَعْضًا أَرْبَابًا مِّن دُونِ ٱللَّهِ ۚ فَإِن تَوَلَّوْا۟ فَقُولُوا۟ ٱشْهَدُوا۟ بِأَنَّا مُسْلِمُونَ

qul yāahla l-kitābi taʿālaw ilā kalimatin sawāin baynanā wabaynakum allā naʿbuda illā l-laha walā nush'rika bihi shayan walā yattakhidha baʿḍunā baʿḍan arbāban min dūni l-lahi fa-in tawallaw faqūlū ish'hadū bi-annā mus'limūna

Muhammad Hamidullah

- Dis: «O gens du Livre, venez à une parole commune entre nous et vous: que nous n'adorions qu'Allah, sans rien Lui associer, et que nous ne prenions point les uns les autres pour seigneurs en dehors d'Allah». Puis, s'ils tournent le dos, dites: «Soyez témoins que nous, nous sommes soumis».

Rachid Maach

Dis : « Gens du Livre ! Professons tous ensemble cette foi authentique qui consiste à n’adorer qu’Allah sans rien Lui associer et à ne pas prendre certains d’entre nous pour maîtres en dehors d’Allah. » S’ils se détournent, dites-leur : « Soyez témoins que, pour notre part, nous sommes entièrement soumis au Seigneur. »

Centre International Nur

Dis : « Ô gens du Livre ! Adoptons donc cette parole qui nous est commune (selon laquelle) nous n’adorerons qu’Allah et nous ne Lui associerons rien, et nous ne nous prendrons point mutuellement pour seigneurs en dehors d’Allah. » Et, s’ils se détournent, dites : « Soyez témoins que nous sommes Soumis ! »

Analyse mot-à-mot

#1

qul

verbe

dis

Autres traductions possibles :

dis
dit
parle
réponds
Racine:
#2

yāahla

interjection

ô peuple

Autres traductions possibles :

ô
ô peuple
ô gens
ô famille
Racine:
#3

l-kitābi

nom

le livre

Autres traductions possibles :

le livre
la lettre
le document
l'écrit
Racine:
#4

taʿālaw

verbe

venez

Autres traductions possibles :

venez
approchez
arrivez
entrez
Racine:
#5

ilā

préposition

vers

Analyse linguistique :

à

Autres traductions possibles :

vers
à
pour
en direction de
#6

kalimatin

nom

parole

Autres traductions possibles :

mot
parole
terme
expression
Racine:
#7

sawāin

adjectif

égal

Autres traductions possibles :

égal
identique
semblable
pareil
Racine:
#8

baynanā

préposition

entre nous

Analyse linguistique :

entre

Autres traductions possibles :

entre
parmi
au milieu
entre nous
Racine:
#9

wabaynakum

préposition + pronom

entre vous

Autres traductions possibles :

entre vous
entre
vous
et
Racine:
#10

allā

particule

que

Autres traductions possibles :

que
afin que
pour que
ne pas
#11

naʿbuda

verbe

nous adorons

Analyse linguistique :

adorer

Autres traductions possibles :

adorer
servir
vénérer
honorer
Racine:
#12

illā

particule

sauf

Autres traductions possibles :

sauf
excepté
à part
hormis
#13

l-laha

nom propre

Allah

Autres traductions possibles :

Dieu
Allah
Divinité
Être suprême
Racine:
#14

walā

particule

et non

Autres traductions possibles :

et non
ni
et pas
sans
Racine:
#15

nush'rika

verbe

nous associons

Analyse linguistique :

associons

Autres traductions possibles :

associons
partageons
unissons
combinons
Racine:
#16

bihi

préposition

par lui

Analyse linguistique :

avec

Autres traductions possibles :

avec
par
à travers
en
#17

shayan

nom

chose

Autres traductions possibles :

chose
objet
affaire
élément
Racine:
#18

walā

particule

et non

Autres traductions possibles :

et non
ni
et pas
non
Racine:
#19

yattakhidha

verbe

prendre

Autres traductions possibles :

prendre
adopter
choisir
établir
Racine:
#20

baʿḍunā

pronom

certains

Autres traductions possibles :

certains
quelques-uns
certaines personnes
certains d'entre nous
Racine:
#21

baʿḍan

adjectif

certains

Autres traductions possibles :

certains
quelques
parties
certaines
Racine:
#22

arbāban

nom

seigneurs

Autres traductions possibles :

seigneurs
maîtres
dieux
patrons
Racine:
#23

min

préposition

de

Autres traductions possibles :

de
parmi
à partir de
depuis
#24

dūni

préposition

sans

Autres traductions possibles :

sans
au-delà
en dehors
excepté
Racine:
#25

l-lahi

nom propre

Allah

Autres traductions possibles :

Dieu
Allah
Divinité
Être suprême
Racine:
#26

fa-in

particule

si

Analyse linguistique :

donc

Autres traductions possibles :

donc
alors
si
ainsi
#27

tawallaw

verbe

ils se détournent

Analyse linguistique :

se détourner

Autres traductions possibles :

se détourner
se retirer
s'éloigner
abandonner
Racine:
#28

faqūlū

verbe

dites

Autres traductions possibles :

dites
parlez
répondez
exprimez
Racine:
#29

ish'hadū

verbe

témoignez

Autres traductions possibles :

témoignez
attestez
certifiez
witness
Racine:
#30

bi-annā

conjonction

بِأَنَّا

Analyse linguistique :

que

Autres traductions possibles :

que
parce que
car
afin que
#31

mus'limūna

nom

musulmans

Autres traductions possibles :

musulmans
soumis
croyants
islamistes
Racine:

Articles citant ce verset (2)

La Foi Universelle pour la Justice
La Foi Universelle pour la Justice

Ce verset est cité pour appeler à la parole commune entre musulmans, juifs et chrétiens, et pour asseoir la conviction que la foi universelle se vit dans l'alliance contre l'injustice; il apparaît précisément dans le passage qui traite de l'Appel à l'Unité, là où l'auteur répond aux sceptiques qui doutent d'unir musulmans avec chrétiens ou juifs antisionistes. On l'invoque comme un fondement spirituel qui transcende les rites et les différences, exigeant que l'on n'adore que Dieu et que l'on ne prenne point d'autres seigneurs, puis témoigner de notre soumission si l'autre décline l'accord; il sert ici à légitimer l'engagement commun pour la justice, à rappeler que l'unité est une posture prophétique d'union et non de division, et qu'elle transforme la lutte contre l'injustice en acte de foi partagé, témoignage vivant d'une fraternité transcendante.

La Naissance du Messager et le Mystère des Noms Divins
La Naissance du Messager et le Mystère des Noms Divins

Ce verset est cité pour ancrer l'appel universel que l'auteur porte dans la section sur le tournant de l'histoire, où il rappelle Sourate 3, La Famille d'Imran, verset 64, « Ô gens du livre, venez à une parole unique ». Ici, le contexte est l'insistance sur l'unité islamique puis l'unité avec les autres croyants : la citation vient au moment où l'orateur élargit l'horizon du rassemblement au‑delà des écoles musulmanes, vers chrétiens et juifs, en montrant que notre foi porte une invitation commune. Il est cité pour légitimer ce mouvement de réconciliation spirituelle et pour affirmer que le tawḥīd est bien le terrain partagé capable d'unir les cœurs. Spirituellement, le verset joue le rôle de pont théologique et affectif : il ouvre la porte à la marche commune vers l'amour de Dieu, conférant une autorité sacrée à l'invitation à l'unité et au retour au message universel du messager, Habīb Allah.