À propos de la sourate La famille de 'imran
Numéro
3
Nom arabe
آل عمران
Versets
200
Révélation
Médinoise
Articles liés
36
قُلْ يَـٰٓأَهْلَ ٱلْكِتَـٰبِ تَعَالَوْا۟ إِلَىٰ كَلِمَةٍ سَوَآءٍۭ بَيْنَنَا وَبَيْنَكُمْ أَلَّا نَعْبُدَ إِلَّا ٱللَّهَ وَلَا نُشْرِكَ بِهِۦ شَيْـًٔا وَلَا يَتَّخِذَ بَعْضُنَا بَعْضًا أَرْبَابًا مِّن دُونِ ٱللَّهِ ۚ فَإِن تَوَلَّوْا۟ فَقُولُوا۟ ٱشْهَدُوا۟ بِأَنَّا مُسْلِمُونَ
qul yāahla l-kitābi taʿālaw ilā kalimatin sawāin baynanā wabaynakum allā naʿbuda illā l-laha walā nush'rika bihi shayan walā yattakhidha baʿḍunā baʿḍan arbāban min dūni l-lahi fa-in tawallaw faqūlū ish'hadū bi-annā mus'limūna
Muhammad Hamidullah
- Dis: «O gens du Livre, venez à une parole commune entre nous et vous: que nous n'adorions qu'Allah, sans rien Lui associer, et que nous ne prenions point les uns les autres pour seigneurs en dehors d'Allah». Puis, s'ils tournent le dos, dites: «Soyez témoins que nous, nous sommes soumis».
Rachid Maach
Dis : « Gens du Livre ! Professons tous ensemble cette foi authentique qui consiste à n’adorer qu’Allah sans rien Lui associer et à ne pas prendre certains d’entre nous pour maîtres en dehors d’Allah. » S’ils se détournent, dites-leur : « Soyez témoins que, pour notre part, nous sommes entièrement soumis au Seigneur. »
Centre International Nur
Dis : « Ô gens du Livre ! Adoptons donc cette parole qui nous est commune (selon laquelle) nous n’adorerons qu’Allah et nous ne Lui associerons rien, et nous ne nous prendrons point mutuellement pour seigneurs en dehors d’Allah. » Et, s’ils se détournent, dites : « Soyez témoins que nous sommes Soumis ! »
Analyse mot-à-mot
qul
dis
Autres traductions possibles :
yāahla
ô peuple
Autres traductions possibles :
l-kitābi
le livre
Autres traductions possibles :
taʿālaw
venez
Autres traductions possibles :
ilā
vers
Analyse linguistique :
à
Autres traductions possibles :
kalimatin
parole
Autres traductions possibles :
sawāin
égal
Autres traductions possibles :
baynanā
entre nous
Analyse linguistique :
entre
Autres traductions possibles :
wabaynakum
entre vous
Autres traductions possibles :
allā
que
Autres traductions possibles :
naʿbuda
nous adorons
Analyse linguistique :
adorer
Autres traductions possibles :
illā
sauf
Autres traductions possibles :
l-laha
Allah
Autres traductions possibles :
walā
et non
Autres traductions possibles :
nush'rika
nous associons
Analyse linguistique :
associons
Autres traductions possibles :
bihi
par lui
Analyse linguistique :
avec
Autres traductions possibles :
shayan
chose
Autres traductions possibles :
walā
et non
Autres traductions possibles :
yattakhidha
prendre
Autres traductions possibles :
baʿḍunā
certains
Autres traductions possibles :
baʿḍan
certains
Autres traductions possibles :
arbāban
seigneurs
Autres traductions possibles :
min
de
Autres traductions possibles :
dūni
sans
Autres traductions possibles :
l-lahi
Allah
Autres traductions possibles :
fa-in
si
Analyse linguistique :
donc
Autres traductions possibles :
tawallaw
ils se détournent
Analyse linguistique :
se détourner
Autres traductions possibles :
faqūlū
dites
Autres traductions possibles :
ish'hadū
témoignez
Autres traductions possibles :
bi-annā
بِأَنَّا
Analyse linguistique :
que
Autres traductions possibles :
mus'limūna
musulmans
Autres traductions possibles :
Articles citant ce verset (2)

Ce verset est cité pour appeler à la parole commune entre musulmans, juifs et chrétiens, et pour asseoir la conviction que la foi universelle se vit dans l'alliance contre l'injustice; il apparaît précisément dans le passage qui traite de l'Appel à l'Unité, là où l'auteur répond aux sceptiques qui doutent d'unir musulmans avec chrétiens ou juifs antisionistes. On l'invoque comme un fondement spirituel qui transcende les rites et les différences, exigeant que l'on n'adore que Dieu et que l'on ne prenne point d'autres seigneurs, puis témoigner de notre soumission si l'autre décline l'accord; il sert ici à légitimer l'engagement commun pour la justice, à rappeler que l'unité est une posture prophétique d'union et non de division, et qu'elle transforme la lutte contre l'injustice en acte de foi partagé, témoignage vivant d'une fraternité transcendante.

Ce verset est cité pour ancrer l'appel universel que l'auteur porte dans la section sur le tournant de l'histoire, où il rappelle Sourate 3, La Famille d'Imran, verset 64, « Ô gens du livre, venez à une parole unique ». Ici, le contexte est l'insistance sur l'unité islamique puis l'unité avec les autres croyants : la citation vient au moment où l'orateur élargit l'horizon du rassemblement au‑delà des écoles musulmanes, vers chrétiens et juifs, en montrant que notre foi porte une invitation commune. Il est cité pour légitimer ce mouvement de réconciliation spirituelle et pour affirmer que le tawḥīd est bien le terrain partagé capable d'unir les cœurs. Spirituellement, le verset joue le rôle de pont théologique et affectif : il ouvre la porte à la marche commune vers l'amour de Dieu, conférant une autorité sacrée à l'invitation à l'unité et au retour au message universel du messager, Habīb Allah.
