À propos de la sourate La fumée

Numéro

44

Nom arabe

الدخان

Versets

59

Révélation

Médinoise

Articles liés

1

لَا يَذُوقُونَ فِيهَا ٱلْمَوْتَ إِلَّا ٱلْمَوْتَةَ ٱلْأُولَىٰ ۖ وَوَقَىٰهُمْ عَذَابَ ٱلْجَحِيمِ

lā yadhūqūna fīhā l-mawta illā l-mawtata l-ūlā wawaqāhum ʿadhāba l-jaḥīmi

Muhammad Hamidullah

Ils n'y goûteront pas à la mort sauf leur mort première. Et [Allah] les protègera du châtiment de la Fournaise,

Rachid Maach

Ils ne connaîtront plus jamais la mort et seront préservés des tourments du Brasier

Centre International Nur

Ils n’y goûteront plus la mort après leur première mort. Et (Allah) les préservera du supplice du Brasier,

Analyse mot-à-mot

#1

particule

non

Autres traductions possibles :

non
pas
aucun
nul
Racine:
#2

yadhūqūna

verbe

goûtent

Autres traductions possibles :

goûtent
éprouvent
ressentent
dégustent
Racine:
#3

fīhā

préposition

dans

Autres traductions possibles :

dedans
en
à l'intérieur
dans
#4

l-mawta

nom

la mort

Autres traductions possibles :

la mort
mort
décès
fin
Racine:
#5

illā

particule

sauf

Autres traductions possibles :

sauf
excepté
à part
hormis
#6

l-mawtata

nom

la mort

Autres traductions possibles :

la mort
la décès
la fin
la disparition
Racine:
#7

l-ūlā

adjectif

la première

Analyse linguistique :

première

Autres traductions possibles :

première
initiale
antérieure
préliminaire
Racine:
#8

wawaqāhum

verbe

les protège

Analyse linguistique :

et les a protégés

Autres traductions possibles :

et les a préservés
et les a protégés
et les a sauvés
et les a défendus
Racine:
#9

ʿadhāba

nom

châtiment

Autres traductions possibles :

châtiment
punition
torment
souffrance
Racine:
#10

l-jaḥīmi

nom

l'enfer

Autres traductions possibles :

l'enfer
la géhenne
le châtiment
la fournaise
Racine:

Article citant ce verset (1)

Le Chemin vers l'Immortalité : Mort et Vie Révélées
Le Chemin vers l'Immortalité : Mort et Vie Révélées

« Ce verset est cité pour… » placer le lecteur face à la réalité de la « première mort », al-mawt al-ûlā, dans le développement sur la Mort et la Vie, où l'auteur médite sur la création inerte puis le souffle divin au Ṭūr. Il intervient après l'exposé sur la naissance de la vie à partir de la mort, et sert à nommer la condition des habitants du paradis qui « n'y goûteront pas à la mort, sauf leur première mort », lecture prise ici comme la mort initiale de la créature avant l'insufflation du souffle ; il est cité pour rassurer et orienter le croyant : la vraie vie est le souffle de Dieu, l'immortalité retrouvée, et la mort n'est qu'un état originel qui a été dépassé pour ceux qui entrent dans Al-Balad al-Amin. Spirituellement, il scelle l'argument en opposant les vivants authentiques, animés par le souffle divin, aux vivants apparents qui demeurent dans la tombe intérieure, offrant une invitation à retrouver la vie éternelle dès aujourd'hui.