À propos de la sourate La table servie

Numéro

5

Nom arabe

المائدة

Versets

120

Révélation

Médinoise

Articles liés

13

يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ مَن يَرْتَدَّ مِنكُمْ عَن دِينِهِۦ فَسَوْفَ يَأْتِى ٱللَّهُ بِقَوْمٍ يُحِبُّهُمْ وَيُحِبُّونَهُۥٓ أَذِلَّةٍ عَلَى ٱلْمُؤْمِنِينَ أَعِزَّةٍ عَلَى ٱلْكَـٰفِرِينَ يُجَـٰهِدُونَ فِى سَبِيلِ ٱللَّهِ وَلَا يَخَافُونَ لَوْمَةَ لَآئِمٍ ۚ ذَٰلِكَ فَضْلُ ٱللَّهِ يُؤْتِيهِ مَن يَشَآءُ ۚ وَٱللَّهُ وَٰسِعٌ عَلِيمٌ

yāayyuhā alladhīna āmanū man yartadda minkum ʿan dīnihi fasawfa yatī l-lahu biqawmin yuḥibbuhum wayuḥibbūnahu adhillatin ʿalā l-mu'minīna aʿizzatin ʿalā l-kāfirīna yujāhidūna fī sabīli l-lahi walā yakhāfūna lawmata lāimin dhālika faḍlu l-lahi yu'tīhi man yashāu wal-lahu wāsiʿun ʿalīmun

Muhammad Hamidullah

O les croyants! Quiconque parmi vous apostasie de sa religion... Allah va faire venir un peuple qu'Il aime et qui L'aime, modeste envers les croyants et fier et puissant envers les mécréants, qui lutte dans le sentier d'Allah, ne craignant le blâme d'aucun blâmeur. Telle est la grâce d'Allah. Il la donne à qui Il veut. Allah est Immense et Omniscient.

Rachid Maach

Vous qui croyez ! Que ceux parmi vous qui renient la foi sachent qu’Allah fera venir à leur place des hommes qu’Il aimera et qui L’aimeront. Humbles et cléments envers les croyants, fiers et implacables à l’égard des mécréants, ils lutteront pour la cause d’Allah sans craindre le moindre reproche. Telles sont les faveurs d’Allah qu’Il accorde à qui Il veut. Les faveurs et la science d’Allah sont infinies.

Centre International Nur

Ô vous qui avez cru ! Si parmi vous certains apostasient leur religion, Allah fera venir des hommes qu’Il aimera et qui L’aimeront, humbles devant les croyants, féroces contre les mécréants. Ils lutteront pour la cause d’Allah et ne craindront nulle récrimination d’aucun récriminateur. Telle est la faveur d’Allah, qu’Il accorde à qui Il veut, car Allah est Vaste et Omniscient.

Analyse mot-à-mot

#1

yāayyuhā

particule

ô vous

Analyse linguistique :

Ô

Autres traductions possibles :

Ô
O
Salut
#2

alladhīna

pronom

ceux

Autres traductions possibles :

ceux
les
qui
ces
Racine:
#3

āmanū

verbe

ont cru

Autres traductions possibles :

ont cru
croyaient
croire
croyants
Racine:
#4

man

pronom relatif

qui

Autres traductions possibles :

qui
celui
celui qui
quiconque
#5

yartadda

verbe

retourner

Autres traductions possibles :

retourner
revenir
se détourner
renier
Racine:
#6

minkum

préposition

parmi vous

Analyse linguistique :

de vous

Autres traductions possibles :

vous
de vous
parmi vous
entre vous
#7

ʿan

préposition

de

Autres traductions possibles :

de
sur
à propos
concernant
#8

dīnihi

nom

sa religion

Analyse linguistique :

religion

Autres traductions possibles :

religion
foi
croyance
système
Racine:
#9

fasawfa

adverbe

bientôt

Analyse linguistique :

alors

Autres traductions possibles :

alors
donc
ensuite
par conséquent
#10

yatī

verbe

il vient

Analyse linguistique :

viendra

Autres traductions possibles :

viendra
arrivera
apportera
surviendra
Racine:
#11

l-lahu

nom

Allah

Analyse linguistique :

Dieu

Autres traductions possibles :

Dieu
Allah
Divinité
Être suprême
Racine:
#12

biqawmin

nom

peuple

Autres traductions possibles :

peuple
nation
tribu
groupe
Racine:
#13

yuḥibbuhum

verbe

les aime

Autres traductions possibles :

les aime
aime
les adorent
les chérissent
Racine:
#14

wayuḥibbūnahu

verbe

l'aime

Analyse linguistique :

et ils aiment

Autres traductions possibles :

et aiment
et ils aiment
et adorent
et chérissent
Racine:
#15

adhillatin

nom

humiliés

Analyse linguistique :

humilité

Autres traductions possibles :

humilité
soumission
abaissement
déférence
Racine:
#16

ʿalā

préposition

sur

Autres traductions possibles :

sur
au-dessus
à
contre
Racine:
#17

l-mu'minīna

nom

les croyants

Autres traductions possibles :

les croyants
les fidèles
les croyants en Dieu
les croyants musulmans
Racine:
#18

aʿizzatin

adjectif

puissants

Autres traductions possibles :

puissants
forts
nobles
respectés
Racine:
#19

ʿalā

préposition

sur

Autres traductions possibles :

sur
au-dessus
à
contre
Racine:
#20

l-kāfirīna

nom

les mécréants

Autres traductions possibles :

les mécréants
les infidèles
les non-croyants
les incroyants
Racine:
#21

yujāhidūna

verbe

luttent

Autres traductions possibles :

luttent
combattent
s'efforcent
travaillent
Racine:
#22

préposition

dans

Autres traductions possibles :

dans
en
à
sur
#23

sabīli

nom

chemin

Analyse linguistique :

voie

Autres traductions possibles :

voie
chemin
route
sentier
Racine:
#24

l-lahi

nom

Allah

Analyse linguistique :

Dieu

Autres traductions possibles :

Dieu
Allah
Divinité
Être suprême
Racine:
#25

walā

particule

et non

Autres traductions possibles :

et non
ni
et pas
et nul
Racine:
#26

yakhāfūna

verbe

يَخَافُونَ

Analyse linguistique :

craignent

Autres traductions possibles :

craignent
ont peur
redoutent
sont effrayés
Racine:
#27

lawmata

nom

reproche

Analyse linguistique :

blâme

Autres traductions possibles :

blâme
reproche
critique
réprimande
Racine:
#28

lāimin

nom

blâme

Analyse linguistique :

blâmeur

Autres traductions possibles :

blâmeur
reprocheur
critique
accusateur
Racine:
#29

dhālika

pronom démonstratif

cela

Autres traductions possibles :

cela
celui-là
ce
ceci
#30

faḍlu

nom

bienfait

Analyse linguistique :

grâce

Autres traductions possibles :

grâce
bienfait
préférence
avantage
Racine:
#31

l-lahi

nom

Allah

Analyse linguistique :

Dieu

Autres traductions possibles :

Dieu
Allah
Être suprême
Divinité
Racine:
#32

yu'tīhi

verbe

lui donnera

Analyse linguistique :

donner

Autres traductions possibles :

donner
accorder
offrir
attribuer
Racine:
#33

man

pronom relatif

qui

Autres traductions possibles :

qui
celui
celui qui
quiconque
#34

yashāu

verbe

Il veut

Analyse linguistique :

veut

Autres traductions possibles :

veut
souhaite
désire
choisit
Racine:
#35

wal-lahu

nom propre

et Allah

Analyse linguistique :

Allah

Autres traductions possibles :

et
Allah
Dieu
le
Racine:
#36

wāsiʿun

adjectif

vaste

Autres traductions possibles :

large
vaste
ample
étendu
Racine:
#37

ʿalīmun

adjectif

savant

Autres traductions possibles :

savant
connaisseur
instruit
érudit
Racine:

Articles citant ce verset (2)

L'Inspiration Divine et le Changement Quotidien
L'Inspiration Divine et le Changement Quotidien

Ce verset est cité pour rappeler, dans le souffle même de ce rappel sur le changement, que « Quiconque parmi vous apostasie de sa religion » (Sourate 5, La Table Servie, verset 54) n’est pas seulement une condamnation extérieure mais une invitation à l’examen intérieur : ici il surgit au cœur d’un discours qui dit que la révélation parle d’abord à l’âme et que refuser la direction quotidienne de Dieu, refuser les signes qui nous inspirent, c’est se mettre à l’écart de la communauté aimée de Dieu; il est cité pour corriger l’idée que l’apostasie se limite à un acte formel et pour alerter les croyants sur la nécessité d’être prêts au changement permanent, prêts à recevoir l’inspiration, car le verset donne la place centrale au « peuple qu’il aime », ceux qui acceptent humblement et sans peur la guidance, et sert de fondement spirituel à l’appel à reconnaître et accompagner la voie révélée.

Les Trois Séductions d'Iblis et la Voie de l'Amour Divin
Les Trois Séductions d'Iblis et la Voie de l'Amour Divin

Ce verset est cité pour rappeler, au cœur de la section « La Particularité de l'Homme : L'Amour », que l'homme peut être objet d'une grâce réciproque : Dieu fait venir un peuple qu'il aime et qui l'aime, humble parmi les croyants et ferme face aux mécréants, engagé sans crainte. Le contexte en est la comparaison avec Iblis qui ignore l'amour et qui ne parle que d'ego; l'auteur oppose la condition du Khalifa et des mukhlisīn à la solitude d'Iblis. Il est invoqué pour fonder spirituellement l'idée que l'amour divin n'est pas un luxe affectif mais une faveur active qui transforme la communauté, réoriente la parole vers Huwa et protège des séductions du temps, du désir et de la parole. Son rôle théologique ici est d'offrir l'argument ultime : la voie mystique et la réciprocité d'amour sont la grâce qui libère l'homme du piège de l'ego et le rend digne de sa mission.