À propos de la sourate La table servie
Numéro
5
Nom arabe
المائدة
Versets
120
Révélation
Médinoise
Articles liés
13
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ مَن يَرْتَدَّ مِنكُمْ عَن دِينِهِۦ فَسَوْفَ يَأْتِى ٱللَّهُ بِقَوْمٍ يُحِبُّهُمْ وَيُحِبُّونَهُۥٓ أَذِلَّةٍ عَلَى ٱلْمُؤْمِنِينَ أَعِزَّةٍ عَلَى ٱلْكَـٰفِرِينَ يُجَـٰهِدُونَ فِى سَبِيلِ ٱللَّهِ وَلَا يَخَافُونَ لَوْمَةَ لَآئِمٍ ۚ ذَٰلِكَ فَضْلُ ٱللَّهِ يُؤْتِيهِ مَن يَشَآءُ ۚ وَٱللَّهُ وَٰسِعٌ عَلِيمٌ
yāayyuhā alladhīna āmanū man yartadda minkum ʿan dīnihi fasawfa yatī l-lahu biqawmin yuḥibbuhum wayuḥibbūnahu adhillatin ʿalā l-mu'minīna aʿizzatin ʿalā l-kāfirīna yujāhidūna fī sabīli l-lahi walā yakhāfūna lawmata lāimin dhālika faḍlu l-lahi yu'tīhi man yashāu wal-lahu wāsiʿun ʿalīmun
Muhammad Hamidullah
O les croyants! Quiconque parmi vous apostasie de sa religion... Allah va faire venir un peuple qu'Il aime et qui L'aime, modeste envers les croyants et fier et puissant envers les mécréants, qui lutte dans le sentier d'Allah, ne craignant le blâme d'aucun blâmeur. Telle est la grâce d'Allah. Il la donne à qui Il veut. Allah est Immense et Omniscient.
Rachid Maach
Vous qui croyez ! Que ceux parmi vous qui renient la foi sachent qu’Allah fera venir à leur place des hommes qu’Il aimera et qui L’aimeront. Humbles et cléments envers les croyants, fiers et implacables à l’égard des mécréants, ils lutteront pour la cause d’Allah sans craindre le moindre reproche. Telles sont les faveurs d’Allah qu’Il accorde à qui Il veut. Les faveurs et la science d’Allah sont infinies.
Centre International Nur
Ô vous qui avez cru ! Si parmi vous certains apostasient leur religion, Allah fera venir des hommes qu’Il aimera et qui L’aimeront, humbles devant les croyants, féroces contre les mécréants. Ils lutteront pour la cause d’Allah et ne craindront nulle récrimination d’aucun récriminateur. Telle est la faveur d’Allah, qu’Il accorde à qui Il veut, car Allah est Vaste et Omniscient.
Analyse mot-à-mot
yāayyuhā
ô vous
Analyse linguistique :
Ô
Autres traductions possibles :
alladhīna
ceux
Autres traductions possibles :
āmanū
ont cru
Autres traductions possibles :
man
qui
Autres traductions possibles :
yartadda
retourner
Autres traductions possibles :
minkum
parmi vous
Analyse linguistique :
de vous
Autres traductions possibles :
ʿan
de
Autres traductions possibles :
dīnihi
sa religion
Analyse linguistique :
religion
Autres traductions possibles :
fasawfa
bientôt
Analyse linguistique :
alors
Autres traductions possibles :
yatī
il vient
Analyse linguistique :
viendra
Autres traductions possibles :
l-lahu
Allah
Analyse linguistique :
Dieu
Autres traductions possibles :
biqawmin
peuple
Autres traductions possibles :
yuḥibbuhum
les aime
Autres traductions possibles :
wayuḥibbūnahu
l'aime
Analyse linguistique :
et ils aiment
Autres traductions possibles :
adhillatin
humiliés
Analyse linguistique :
humilité
Autres traductions possibles :
ʿalā
sur
Autres traductions possibles :
l-mu'minīna
les croyants
Autres traductions possibles :
aʿizzatin
puissants
Autres traductions possibles :
ʿalā
sur
Autres traductions possibles :
l-kāfirīna
les mécréants
Autres traductions possibles :
yujāhidūna
luttent
Autres traductions possibles :
fī
dans
Autres traductions possibles :
sabīli
chemin
Analyse linguistique :
voie
Autres traductions possibles :
l-lahi
Allah
Analyse linguistique :
Dieu
Autres traductions possibles :
walā
et non
Autres traductions possibles :
yakhāfūna
يَخَافُونَ
Analyse linguistique :
craignent
Autres traductions possibles :
lawmata
reproche
Analyse linguistique :
blâme
Autres traductions possibles :
lāimin
blâme
Analyse linguistique :
blâmeur
Autres traductions possibles :
dhālika
cela
Autres traductions possibles :
faḍlu
bienfait
Analyse linguistique :
grâce
Autres traductions possibles :
l-lahi
Allah
Analyse linguistique :
Dieu
Autres traductions possibles :
yu'tīhi
lui donnera
Analyse linguistique :
donner
Autres traductions possibles :
man
qui
Autres traductions possibles :
yashāu
Il veut
Analyse linguistique :
veut
Autres traductions possibles :
wal-lahu
et Allah
Analyse linguistique :
Allah
Autres traductions possibles :
wāsiʿun
vaste
Autres traductions possibles :
ʿalīmun
savant
Autres traductions possibles :
Articles citant ce verset (2)

Ce verset est cité pour rappeler, dans le souffle même de ce rappel sur le changement, que « Quiconque parmi vous apostasie de sa religion » (Sourate 5, La Table Servie, verset 54) n’est pas seulement une condamnation extérieure mais une invitation à l’examen intérieur : ici il surgit au cœur d’un discours qui dit que la révélation parle d’abord à l’âme et que refuser la direction quotidienne de Dieu, refuser les signes qui nous inspirent, c’est se mettre à l’écart de la communauté aimée de Dieu; il est cité pour corriger l’idée que l’apostasie se limite à un acte formel et pour alerter les croyants sur la nécessité d’être prêts au changement permanent, prêts à recevoir l’inspiration, car le verset donne la place centrale au « peuple qu’il aime », ceux qui acceptent humblement et sans peur la guidance, et sert de fondement spirituel à l’appel à reconnaître et accompagner la voie révélée.

Ce verset est cité pour rappeler, au cœur de la section « La Particularité de l'Homme : L'Amour », que l'homme peut être objet d'une grâce réciproque : Dieu fait venir un peuple qu'il aime et qui l'aime, humble parmi les croyants et ferme face aux mécréants, engagé sans crainte. Le contexte en est la comparaison avec Iblis qui ignore l'amour et qui ne parle que d'ego; l'auteur oppose la condition du Khalifa et des mukhlisīn à la solitude d'Iblis. Il est invoqué pour fonder spirituellement l'idée que l'amour divin n'est pas un luxe affectif mais une faveur active qui transforme la communauté, réoriente la parole vers Huwa et protège des séductions du temps, du désir et de la parole. Son rôle théologique ici est d'offrir l'argument ultime : la voie mystique et la réciprocité d'amour sont la grâce qui libère l'homme du piège de l'ego et le rend digne de sa mission.
