À propos de la sourate La vache

Numéro

2

Nom arabe

البقرة

Versets

286

Révélation

Médinoise

Articles liés

90

يُؤْتِى ٱلْحِكْمَةَ مَن يَشَآءُ ۚ وَمَن يُؤْتَ ٱلْحِكْمَةَ فَقَدْ أُوتِىَ خَيْرًا كَثِيرًا ۗ وَمَا يَذَّكَّرُ إِلَّآ أُو۟لُوا۟ ٱلْأَلْبَـٰبِ

yu'tī l-ḥik'mata man yashāu waman yu'ta l-ḥik'mata faqad ūtiya khayran kathīran wamā yadhakkaru illā ulū l-albābi

Muhammad Hamidullah

Il donne la sagesse à qui Il veut. Et celui à qui la sagesse est donnée, vraiment, c'est un bien immense qui lui est donné. Mais les doués d'intelligence seulement s'en souviennent.

Rachid Maach

Il fait don de la sagesse à qui Il veut. Or, quiconque a reçu le don de la sagesse a été pourvu d’une grande vertu. Mais seuls les hommes doués de raison tirent des leçons de Nos enseignements.

Centre International Nur

Il donne la sagesse à qui Il veut, et celui qui a reçu la sagesse a certes reçu un bien abondant. Seuls s’en souviennent les esprits sagaces.

Analyse mot-à-mot

#1

yu'tī

verbe

donner

Autres traductions possibles :

donner
accorder
offrir
fournir
Racine:
#2

l-ḥik'mata

nom

la sagesse

Analyse linguistique :

sagesse

Autres traductions possibles :

sagesse
intelligence
discernement
raison
Racine:
#3

man

pronom relatif

qui

Autres traductions possibles :

qui
celui qui
celui
celui-là
#4

yashāu

verbe

Il veut

Analyse linguistique :

veut

Autres traductions possibles :

veut
désire
choisit
souhaite
Racine:
#5

waman

conjonction

et celui qui

Analyse linguistique :

et qui

Autres traductions possibles :

et qui
et celui qui
et celui
et quiconque
#6

yu'ta

verbe

être donné

Autres traductions possibles :

donner
recevoir
être donné
être accordé
Racine:
#7

l-ḥik'mata

nom

la sagesse

Analyse linguistique :

sagesse

Autres traductions possibles :

sagesse
intelligence
discernement
connaissance
Racine:
#8

faqad

particule

en effet

Analyse linguistique :

alors

Autres traductions possibles :

alors
donc
ainsi
en effet
#9

ūtiya

verbe

reçu

Analyse linguistique :

être donné

Autres traductions possibles :

donner
recevoir
être donné
obtenir
Racine:
#10

khayran

nom

bien

Autres traductions possibles :

bien
choix
avantage
bienfait
Racine:
#11

kathīran

adjectif

beaucoup

Autres traductions possibles :

beaucoup
nombreux
abondant
grand
Racine:
#12

wamā

particule

et ce que

Analyse linguistique :

et

Autres traductions possibles :

et
et ce qui
et que
et quoi
#13

yadhakkaru

verbe

se souvenir

Autres traductions possibles :

se souvenir
se rappeler
réfléchir
penser
Racine:
#14

illā

particule

sauf

Autres traductions possibles :

sauf
excepté
à part
hors
#15

ulū

pronom

ceux

Autres traductions possibles :

ceux
les
les gens
les possesseurs
Racine:
#16

l-albābi

nom

les esprits

Analyse linguistique :

intellects

Autres traductions possibles :

intellects
esprits
cœurs
compréhensions
Racine:

Articles citant ce verset (2)

La Sagesse et la Patience : Clés de la Foi au-delà du Temps
La Sagesse et la Patience : Clés de la Foi au-delà du Temps

Ce verset est cité pour rappeler que la sagesse n'est pas d'abord une technique ni un mérite personnel, mais un don divin, « Celui à qui on a donné la sagesse, on lui a donné certes un grand bien », posé au cœur du chapitre où l'auteur questionne si al-hikma s'acquiert par l'étude ou par la purification de l'âme ; il surgit alors comme une réponse lumineuse et douce, légitimant l'attitude d'humilité, la prière et la sincérité évoquées pour recevoir ce don. Dans le fil du texte, ce verset apaise le débat : la sagesse confère la vision hors du temps, l'autorité juste et la stabilité nécessaires pour agir avec authenticité, elle justifie aussi que la patience, sabr, soit la condition d'une compréhension profonde. Spirituellement, il sert de pivot théologique — un appel à s'ouvrir intérieurement pour que Dieu octroie ce grand bien qui transforme le regard et gouverne l'action.

La Sourate Al-Kawthar : Abondance Spirituelle Face aux Temps Troublés
La Sourate Al-Kawthar : Abondance Spirituelle Face aux Temps Troublés

Ce verset est cité pour poser la sagesse comme un don divin, un phare calme au cœur des temps troublés décrits dans l’article, là où l’on met en garde contre la polarisation et les faux ennemis, Iblis et ses séductions numériques; il surgit précisément au moment où l’auteur invite à la prudence, à garder une opinion sage et ouverte, et à se détacher des campagnes de peur et des mensonges. Il est appelé pour légitimer l’appel à la lucidité spirituelle — recevoir la sagesse, c’est recevoir « un grand bien, un bien incommensurable », une capacité donnée par Allâhu pour discerner, résister aux pièges du métaverse et agir par amour plutôt que par calcul. Son rôle théologique dans le passage est donc double : assurer le croyant qu’il n’est pas abandonné face aux épreuves, et fonder moralement la mission d’avertir et d’aimer, car la sagesse reçue oriente toute action juste et durable.